May 20, 2009 05:58
15 yrs ago
English term

The Nature of Complexity

English to Russian Marketing Medical (general) clinical trial - patient materials
Это словосочетание является слоганом-заголовком в брошюре об исследовании биполярной депрессии, предназначенной для пациентов и их родителей. Я предлагал буквальный перевод, заказчик вернул с комментарием "What does it mean? Change translation to mean the nature of complexity. Find translation to mean "Nature of complexity" This doesn't make sense."

Также в соседнем материале есть заголовок "Complex by Nature" (в отданном заказчику варианте переведено как "Сложна по природе своей...", по поводу этого перевода заказчик претензий не высказывал).

Discussion

Maksym Nevzorov (asker) May 20, 2009:
Нет, ничего особо сложного В брошюре под этим заголовком описывается участие в исследовании, что представляет из себя препарат, что такое клинические исследования и т.п. Думаю, complexity - это о депрессии (мол сложное заболевание).
Marina Mrouga May 20, 2009:
А что под слоганом? А что идет в разделе: этиология-патогенез или сложность лечения?


Igor Moshkin May 20, 2009:
Собсно, первое, что приходит в голову На мой взгляд, это весьма корректно и уместно. Может, просто заменить "природу" на аналог?
Olga Arakelyan May 20, 2009:
Кстати Суть сложности тоже хорошо звучит
Olga Arakelyan May 20, 2009:
Может, перефраз? Типа "Почему это так сложно"? Или что-то в этом роде. Мне пока только это в голову приходит.
Maksym Nevzorov (asker) May 20, 2009:
Мой вариант... был "Природа сложности".
Igor Moshkin May 20, 2009:
Что именно... ...не понравилось заказчику? Природа сложности? Суть сложности? Характер сложности?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

коварство ситуации (явления, феномена)

"в чем суть этой проблемы?"
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
1 day 4 mins
спасибо Вам!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем участникам обсуждения - спасибо! Мне понравился вариант "Суть проблемы", его я и предложил заказчику."
9 mins

Почему это так сложно?

МОжет, так перефразировать, раз заказчику буквальный вариант не понравился?
Something went wrong...
59 mins

Сложность как природное явление

the nature of - старинное научное выражение. Поэтому может оказаться, что строгая форма будет лучше принята заказчиком.
Something went wrong...
1 hr

варианты

больше похоже, что может иметься в виду не сложность заболевания самого по себе (предположим, это они отразили слоганом "complex by nature"), а трудность его лечения и оказания помощи больным при нем. Во-первых, пусть заказчик уточнит, что же он хочел сказать этим слоганом. А потом замените оба слова и вставьте более сухой вариант - типа "Происхождение (источник, причина) трудностей в лечении", указав в названии эту "сложность".

А может вообще имеется в виду "осложнения", комплесность и сочетанность МДП и т.д.
Something went wrong...
1 hr

В чем сложность?

Как и остальные предложенные переводы, это только вариант.
Something went wrong...
2 hrs

природа разносторонности

может быть в слово complexity, в названии статьи, вкладывался смысл многосторонность? многосторонность, многообразие и вариабельность как общее явление лежащие в природе биполярного расстройства?
Something went wrong...
6 hrs

в чем состоят/от чего трудности

welcome back, Maxim!

или “природа трудностей“ (с лечением, пониманием и т,д,)

я думаю, что поскольку Ваш перевод им не понравился, речь может идти не о complexity as "mutiplicity of factors" but as "difficulty"……… of cure, research, understanding, whatever.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search