Glossary entry

English term or phrase:

feedback assessment

German translation:

Ergebnis(se) der Lieferantenbeurteilung/-bewertung

Added to glossary by Dr. Linnea Franssen
Jun 15, 2009 09:40
14 yrs ago
English term

feedback assessment

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Es geht um die Beurteilung von Lieferanten mit Hilfe eines Feedbackbogens.
Steht im folgenden Kontext:
"Feedback Assessment
Agreed by Purchaser / Client" bzw.
"Feedback Assessment
agreed by Supplier".

Ich würde mich freuen, wenn Ihr mir einen geläufigen Ausdruck im Deutschen vorschlagen könntet.

Vielen Dank!

Discussion

Werner Walther Jun 15, 2009:
Lieferantenbeurteilung - "puchaser"/"client" Gabrieles Beitrag ist der richtige. Präzisierung dazu:1) Lieferantenbeurteilung durch die Einkaufsabteilung, mit Bestätigung durch den internen Abnehmer 2) Lieferantenbeurteilung durch die Einkaufsabteilung, gegebenenfalls mit Kommentierung durch den Lieferanten // Begründung: Im Großunternehmen kaufen Einkaufsabteilungen (manchmal auch als Zentraleinkauf bezeichnet) ein (engl.: purchasing dptmt.). Interne Abnehmer (client) sind dann z.B. die Labors, der Fuhrpark, die Produktionsabteilung usw.
Wenn die Effizienz der Einkäufe untersucht wird und Einkauf und/oder interner Abnehmer Klagen haben, sollte der Lieferant dazu gehört werden.
Daher dann: Lieferantenbeurtielung durch die Einkaufsabteilung mit Stellungnahme des Lieferanten.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

Ergebnis(se) der Lieferantenbeurteilung/-bewertung

Da sowohl Lieferant als auch Kunde diesem Dokument zustimmen müssen, würde ich eher eine Formulierung in dieser Richtung wählen.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : ja, ich gebe noch eine Ergänzung unter "Diskussionsbeitrag"
4 hrs
Danke, Werner.
agree Annett Hieber : Noch ein guter Vorschlag!
1 day 14 hrs
Danke, Annett
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für den Vorschlag -hat mir sehr geholfen! Danke auch für die guten Vorschläge der anderen."
14 mins

Evaluierung

vielleicht: Evaluierungsfragebogen
Something went wrong...
1 hr

Bewertung oder Auswertung der Bewertungsrückmeldung

"feedback" I would translate as "Rückmeldung"
assessment" I would translate as "Bewertung"

feedback assessment can be either:

Bewertung or Bewertungsprozess der Rückmeldung(en)

or, depending on the context, it could also be

Auswertung der Rückmeldungen der Bewertung(en)
Something went wrong...
+1
1 hr

Feedbackbewertung

Beurteilungsqualität im Assessment Center:
Chancen und Risiken eines prozessbegleitenden,
computergestützten Feedbacks an die Assessoren

In der Experimentalgruppe folgte anschließend die Übermittlung des individuellen Feedbacks zu den Beurteilungen (vgl. 4.4) und die Bearbeitung des Fragebogens zur *Feedbackbewertung*
(F3: vgl. 4.5.6 bzw. Anhang A-3). [S.78 des Links]


http://www.ki-bit.com/web/component/option,com_docman/task,d...
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : "Feedback" würde ich auch belassen
4 mins
Danke schön, Goldcoaster
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search