Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get sent to the rails
Hungarian translation:
nézőtérre kerül
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-04 20:32:41 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 31, 2009 18:20
14 yrs ago
1 viewer *
English term
get sent to the rails
English to Hungarian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Poker
A mondat:
"If you get sent to the rails, just look ahead to the next tournament and your next win."
Nekem úgy tűnik, hogy versenyből való kiesést jelent, de nem találok elég meggyőző referenciát. Jó lenne stílusában hasonló kifejezést találni. (tifi-töfi, utazhat haza? kipottyan a versenyből?...)
Ref:
http://www.google.hu/search?hl=hu&as_qdr=all&q="sent to the ...
"If you get sent to the rails, just look ahead to the next tournament and your next win."
Nekem úgy tűnik, hogy versenyből való kiesést jelent, de nem találok elég meggyőző referenciát. Jó lenne stílusában hasonló kifejezést találni. (tifi-töfi, utazhat haza? kipottyan a versenyből?...)
Ref:
http://www.google.hu/search?hl=hu&as_qdr=all&q="sent to the ...
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | kiesik... a korlát mögé küldik... ld. lent | juvera |
4 +1 | vakvágányra küldik (a játékost) / kiesik a versenyből | Katalin Szilárd |
4 +1 | Kiejtik a versenyből | Balázs Sudár |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
kiesik... a korlát mögé küldik... ld. lent
Az értelme az, hogy kiesik.
Az angol kifejezés azt jelenti, hogy a "korlát mögé küldik".
Nem tudom, hogy jó lenne-e egy szövegben lefordítva beírni, mert a valóságban a kiküldést a saját játéka, (bal)szerencséje idézi elő.
A kifejezés az élő versenyen a nézőket a játékosoktól elválasztó korlátra utal.
A nézőket pedig jailbirdnek hívják!
A jailbird poker pedig az a póker, amit olyan játékos játszik, aki nem igazán érti a játékot, nem érzi kellő módon az összefüggéseket és általában nem figyel semmi másra, csak a saját játékára.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-01 00:40:23 GMT)
--------------------------------------------------
BOCS, elírtam az r-j betűt, mert már nagyon késő (éjjel 2:40)van:
A néző a RAILBIRD,
(de a jailbird poker létezik).
Az angol kifejezés azt jelenti, hogy a "korlát mögé küldik".
Nem tudom, hogy jó lenne-e egy szövegben lefordítva beírni, mert a valóságban a kiküldést a saját játéka, (bal)szerencséje idézi elő.
A kifejezés az élő versenyen a nézőket a játékosoktól elválasztó korlátra utal.
A nézőket pedig jailbirdnek hívják!
A jailbird poker pedig az a póker, amit olyan játékos játszik, aki nem igazán érti a játékot, nem érzi kellő módon az összefüggéseket és általában nem figyel semmi másra, csak a saját játékára.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-01 00:40:23 GMT)
--------------------------------------------------
BOCS, elírtam az r-j betűt, mert már nagyon késő (éjjel 2:40)van:
A néző a RAILBIRD,
(de a jailbird poker létezik).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nekem ez a válasz segítette a legtöbbet. Le kell adnom az anyagot... A "nézőtérre kerül" megoldás mellett döntöttem végül."
+1
16 mins
vakvágányra küldik (a játékost) / kiesik a versenyből
Szerintem is a versenyből való kiesést jelenti. De őszinte legyek én nem cifráznám, pláne nem pókernél. Ha a játék összefüggésbe lenne valamilyen szinten az utazással, akkor lenne értelme az eredeti angolhoz hasonló kifejezést használni. Ha ragaszkodsz az eredetihez hasonlóhoz, akkor a vakvágányra küldenit javaslom.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-07-31 18:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
*Javítás:
Ha a játék összefüggésben lenne ...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-07-31 18:38:12 GMT)
--------------------------------------------------
*Javítás:
Ha a játék összefüggésben lenne ...
Note from asker:
Köszönöm! |
Peer comment(s):
agree |
Peter Szabo (X)
11 days
|
+1
51 mins
Kiejtik a versenyből
Ez a leggyakoribb megfogalmazás. Persze lehet "költőibb" megoldás. Lesöprik az asztalról, kihúzzák alóla a szőnyeget, lenyomják, parkolópályára küldik... Nekem ezek azért erőltetettnek tűnnek.
Note from asker:
Köszi! Eddig a "parkolópályára került" / "parkolópályára tesz/rak" a nyerő. A szöveget láthatóan érdekesen, színesen igyekeznek fogalmazni, ezért keresek én is ritkábban használt, kevésbé szürke, kopott kifejezéseket. |
Peer comment(s):
agree |
Peter Szabo (X)
11 days
|
Reference comments
15 hrs
Reference:
rail: The edge of a poker venue where spectators stand. When you bust out in a tournament, you're sent to the rail.
www.redsdeal.com/poker_and_redspeak_glossary
www.redsdeal.com/poker_and_redspeak_glossary
Note from asker:
Nagyon köszönöm az értékes segítséget! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Peter Szabo (X)
10 days
|
Something went wrong...