Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
gewonnener Etat
English translation:
acquired client accounts/acquired budget accounts/acquired advertising accounts
Added to glossary by
Henry Schroeder
Sep 24, 2009 12:13
14 yrs ago
1 viewer *
German term
gewonnener Etat
German to English
Marketing
Marketing
Website
I am translating a website for a marketing company and generally Etat is used for "budget", but that makes no sense in the context here:
Aktuelles
Die neueste Meldungen
Gewonnene Etats, interessante Personalien, ausgeszeichnete Kreation
Eben alles über neue Kunden, Köpfe und Kampagnen der XXX
Grants? Projects?
Has anyone encountered this use of Etat?
Many thanks.
Aktuelles
Die neueste Meldungen
Gewonnene Etats, interessante Personalien, ausgeszeichnete Kreation
Eben alles über neue Kunden, Köpfe und Kampagnen der XXX
Grants? Projects?
Has anyone encountered this use of Etat?
Many thanks.
Proposed translations
(English)
4 +3 | acquired client accounts/acquired budget accounts/acquired advertising accounts | Ingrid Moore |
4 | obtained funding | Karen.H |
4 | new account | Birgit Gläser |
Proposed translations
+3
39 mins
Selected
acquired client accounts/acquired budget accounts/acquired advertising accounts
my options;
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2009-09-24 12:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Etat" refers to the budgets obtained or won from new customers.
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2009-09-24 12:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Etat" refers to the budgets obtained or won from new customers.
Peer comment(s):
agree |
ArnoTranslat (X)
: with the client account or advertising account.
1 hr
|
Thank you, Arno!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
|
Thank you, Harald!
|
|
agree |
Rolf Keiser
3 hrs
|
Thank you, "Goldcoaster"!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone!"
19 mins
obtained funding
Contextual possibilities compared with existing texts in the same field and uses of variations as exampled in other texts and articles where translations exist.
Example sentence:
Sie können gewonnene Etats, erfolgreiche Projekte und aktuelle Firmennachrichten publizieren.
Reference:
2 hrs
new account
odder ggf. "new-name client/account" sollte für eine Überschrift ausreichen. Sofern die drei Begriffe keine Aufzählung, sondern individuelle Überschriften sind, dann natürlich groß schreiben. Der Unterschied zwischen "new" und "new-name" besteht darin, dass "new accounts" z.b. auch eine weitere Produktsparte eines Bestandskunden sein kann, ein "new-name client" aber ein völlig neuer Kunde ist.
Ich würde es vielleicht im Englischen insgesamt recht knapp lassen: "New accounts, (interesting) people, creative awards"
Ich würde es vielleicht im Englischen insgesamt recht knapp lassen: "New accounts, (interesting) people, creative awards"
Peer comment(s):
neutral |
ArnoTranslat (X)
: there is a difference between a new account and one you won (in competition). A new one is offered to you without competing for it. In the agency world, this is a big difference.
2 hrs
|
Seriously? In Banking software a new account is any account you have won usually against one or more competitors. In all my years we never had a customer walk in the door saying "I want to buy one of your systems"...
|
Discussion