Glossary entry

German term or phrase:

gewonnener Etat

English translation:

acquired client accounts/acquired budget accounts/acquired advertising accounts

Added to glossary by Henry Schroeder
Sep 24, 2009 12:13
14 yrs ago
1 viewer *
German term

gewonnener Etat

German to English Marketing Marketing Website
I am translating a website for a marketing company and generally Etat is used for "budget", but that makes no sense in the context here:

Aktuelles
Die neueste Meldungen
Gewonnene Etats, interessante Personalien, ausgeszeichnete Kreation
Eben alles über neue Kunden, Köpfe und Kampagnen der XXX

Grants? Projects?

Has anyone encountered this use of Etat?

Many thanks.

Discussion

ArnoTranslat (X) Sep 24, 2009:
@ Henry Not entirely so. We do refer to clients as such, but their business is referred to as an account. Had the source said 'gewonnene Kunden', then it would have to be new clients.
Henry Schroeder (asker) Sep 24, 2009:
@Arno That is exactly what I needed to know: in the marketing/advertising sphere you refer to new customers/clients as "accounts." Very impersonal, but that explains it.
ArnoTranslat (X) Sep 24, 2009:
What is a "marketing comany"? Me thinks you mean advertising agency, and if so, ein Etat is a client account. So, gewonnene Etats are acquired or won accounts. In ad lingo, one just talks about accounts.
Henry Schroeder (asker) Sep 24, 2009:
@polyglot No, I think they are trying to use "cool" language. The company is in northern Germany.
Henry Schroeder (asker) Sep 24, 2009:
Awards? I might add that they also have a section called awards. Is that possible?
polyglot45 Sep 24, 2009:
is this Swiss or anything else that could be French-influenced ?

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

acquired client accounts/acquired budget accounts/acquired advertising accounts

my options;

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2009-09-24 12:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Etat" refers to the budgets obtained or won from new customers.
Peer comment(s):

agree ArnoTranslat (X) : with the client account or advertising account.
1 hr
Thank you, Arno!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 hr
Thank you, Harald!
agree Rolf Keiser
3 hrs
Thank you, "Goldcoaster"!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone!"
19 mins

obtained funding

Contextual possibilities compared with existing texts in the same field and uses of variations as exampled in other texts and articles where translations exist.
Example sentence:

Sie können gewonnene Etats, erfolgreiche Projekte und aktuelle Firmennachrichten publizieren.

Something went wrong...
2 hrs

new account

odder ggf. "new-name client/account" sollte für eine Überschrift ausreichen. Sofern die drei Begriffe keine Aufzählung, sondern individuelle Überschriften sind, dann natürlich groß schreiben. Der Unterschied zwischen "new" und "new-name" besteht darin, dass "new accounts" z.b. auch eine weitere Produktsparte eines Bestandskunden sein kann, ein "new-name client" aber ein völlig neuer Kunde ist.

Ich würde es vielleicht im Englischen insgesamt recht knapp lassen: "New accounts, (interesting) people, creative awards"
Peer comment(s):

neutral ArnoTranslat (X) : there is a difference between a new account and one you won (in competition). A new one is offered to you without competing for it. In the agency world, this is a big difference.
2 hrs
Seriously? In Banking software a new account is any account you have won usually against one or more competitors. In all my years we never had a customer walk in the door saying "I want to buy one of your systems"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search