Glossary entry

English term or phrase:

put to work

German translation:

ihre Wirkung entfalten / wirksam werden

Added to glossary by Andrea Hauer
Oct 13, 2009 16:08
14 yrs ago
2 viewers *
English term

put to work

English to German Bus/Financial Investment / Securities Marktbericht Lokalwährungsanleihen
The tailwinds of fiscal stimuli (much of which has yet to be ***put to work*** in EM Asia) should continue to mitigate downside risks in the near term.

Vorschlag:
Aufgrund der Unterstützung durch steuerliche Hilfsprogramme, die in den asiatischen Schwellenmärkten jedoch zu einem Großteil ***erst noch umgesetzt werden müssen***, dürften die Abwärtsrisiken auf kurze Sicht weiterhin beschränkt sein.

Versteht ihr das auch so?

Discussion

Andrea Hauer (asker) Oct 13, 2009:
Auch ... vollumfänglich :-) Danke euch allen!
Steffen Walter Oct 13, 2009:
Genau, Steffen... ... stimme vollumfänglich zu :-)
Steffen Schmeisser Oct 13, 2009:
Hi Andrea :-) Ich denke, hier sind beide Interpretationen möglich, lässt sich wahrscheinlich auch abschließend nicht klären. Würde es aber daher wie Steffen formulieren. Denn falsch ist es dann m.E. auf keinen Fall, damit lässt man ja theoretisch offen, ob sie bereits umgestzt sind und NUR noch ihre Wirkung entfalten müssen, oder ob sie dazu sogar noch erst umgesetzt werden müssen... Aber auch wenn sie nur beschlossen und noch nicht umgesetzt wären, ist das Entscheidende m.E. die Wirkung.
Andrea Hauer (asker) Oct 13, 2009:
oder eher «Früchte tragen»?

Proposed translations

+4
15 mins
Selected

ihre Wirkung entfalten / wirksam werden

"... die in den asiatischen Schwellenmärkten zum Großteil jedoch erst noch ihre Wirkung entfalten [wirksam werden] müssen"

Ich gehe davon aus, dass die Programme bereits beschlossen, jedoch noch nicht wirtschaftlich wirksam sind. (Dasselbe Problem haben wir ja auch hier in Deutschland - das vor vielen Monaten beschlossene Konjunkturpaket greift ja eigentlich erst jetzt.)

Ich frage mich auch, ob "fiscal stimuli" unbedingt <B>steuerliche</B> Hilfsprogramme sein müssen - ich hätte hier eher (allgemeiner) auf Konjunkturprogramme/-anreize getippt.
Note from asker:
Vielen Dank, Steffen - da hast du auch wieder recht - also fiskalpolitische (in Differenzierung zu geldpolitischen) Maßnahmen. Danke!
Peer comment(s):

agree DDM : ja, Konjunkturpaket ist wohl plausibler...habe mich zu sehr am AT/an Andreas Version orientiert
7 mins
agree Steffen Schmeisser : Würde ich hier auch eher mit "Konjunkturpaket" übersetzen
23 mins
agree Rolf Keiser
1 hr
agree Olaf Reibedanz
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen DAnk an alle - passt gut hier."
17 mins

s.u.

Hallo Andrea,

meine Recherchen haben ergeben, dass zwar im letzten November vor allem im Hinblick auf China Steuererleichterungen beschlossen wurden, sie jedoch auf einen Zeitraum von zwei Jahren festgesetzt sind, weshalb ich hier schon bei "Umsetzung" bleiben würde.

Hier meine Version (unter Berücksichtigung deines eigenen Vorschlages):

Angesichts (massiver) Steuersenkungen, deren Umsetzung in den asiatischen Schwellenmärkten jedoch zum Großteil noch ansteht, dürften die Abwärtsrisiken auf kurze Sicht weiterhin beschränkt sein.

Lg, Daniel


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-13 16:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

Gut, Steffens Variante geht eher in Richtung "Früchte tragen", macht jedoch ebenfalls Sinn - und ist evtl. sogar besser. Vielleicht lässt der weitere Kontext etwaige Rückschlüsse zu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search