Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
put to work
German translation:
ihre Wirkung entfalten / wirksam werden
Added to glossary by
Andrea Hauer
Oct 13, 2009 16:08
14 yrs ago
2 viewers *
English term
put to work
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Marktbericht Lokalwährungsanleihen
The tailwinds of fiscal stimuli (much of which has yet to be ***put to work*** in EM Asia) should continue to mitigate downside risks in the near term.
Vorschlag:
Aufgrund der Unterstützung durch steuerliche Hilfsprogramme, die in den asiatischen Schwellenmärkten jedoch zu einem Großteil ***erst noch umgesetzt werden müssen***, dürften die Abwärtsrisiken auf kurze Sicht weiterhin beschränkt sein.
Versteht ihr das auch so?
Vorschlag:
Aufgrund der Unterstützung durch steuerliche Hilfsprogramme, die in den asiatischen Schwellenmärkten jedoch zu einem Großteil ***erst noch umgesetzt werden müssen***, dürften die Abwärtsrisiken auf kurze Sicht weiterhin beschränkt sein.
Versteht ihr das auch so?
Proposed translations
(German)
3 +4 | ihre Wirkung entfalten / wirksam werden | Steffen Walter |
2 | s.u. | DDM |
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
ihre Wirkung entfalten / wirksam werden
"... die in den asiatischen Schwellenmärkten zum Großteil jedoch erst noch ihre Wirkung entfalten [wirksam werden] müssen"
Ich gehe davon aus, dass die Programme bereits beschlossen, jedoch noch nicht wirtschaftlich wirksam sind. (Dasselbe Problem haben wir ja auch hier in Deutschland - das vor vielen Monaten beschlossene Konjunkturpaket greift ja eigentlich erst jetzt.)
Ich frage mich auch, ob "fiscal stimuli" unbedingt <B>steuerliche</B> Hilfsprogramme sein müssen - ich hätte hier eher (allgemeiner) auf Konjunkturprogramme/-anreize getippt.
Ich gehe davon aus, dass die Programme bereits beschlossen, jedoch noch nicht wirtschaftlich wirksam sind. (Dasselbe Problem haben wir ja auch hier in Deutschland - das vor vielen Monaten beschlossene Konjunkturpaket greift ja eigentlich erst jetzt.)
Ich frage mich auch, ob "fiscal stimuli" unbedingt <B>steuerliche</B> Hilfsprogramme sein müssen - ich hätte hier eher (allgemeiner) auf Konjunkturprogramme/-anreize getippt.
Note from asker:
Vielen Dank, Steffen - da hast du auch wieder recht - also fiskalpolitische (in Differenzierung zu geldpolitischen) Maßnahmen. Danke! |
Peer comment(s):
agree |
DDM
: ja, Konjunkturpaket ist wohl plausibler...habe mich zu sehr am AT/an Andreas Version orientiert
7 mins
|
agree |
Steffen Schmeisser
: Würde ich hier auch eher mit "Konjunkturpaket" übersetzen
23 mins
|
agree |
Rolf Keiser
1 hr
|
agree |
Olaf Reibedanz
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen DAnk an alle - passt gut hier."
17 mins
s.u.
Hallo Andrea,
meine Recherchen haben ergeben, dass zwar im letzten November vor allem im Hinblick auf China Steuererleichterungen beschlossen wurden, sie jedoch auf einen Zeitraum von zwei Jahren festgesetzt sind, weshalb ich hier schon bei "Umsetzung" bleiben würde.
Hier meine Version (unter Berücksichtigung deines eigenen Vorschlages):
Angesichts (massiver) Steuersenkungen, deren Umsetzung in den asiatischen Schwellenmärkten jedoch zum Großteil noch ansteht, dürften die Abwärtsrisiken auf kurze Sicht weiterhin beschränkt sein.
Lg, Daniel
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-13 16:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
Gut, Steffens Variante geht eher in Richtung "Früchte tragen", macht jedoch ebenfalls Sinn - und ist evtl. sogar besser. Vielleicht lässt der weitere Kontext etwaige Rückschlüsse zu.
meine Recherchen haben ergeben, dass zwar im letzten November vor allem im Hinblick auf China Steuererleichterungen beschlossen wurden, sie jedoch auf einen Zeitraum von zwei Jahren festgesetzt sind, weshalb ich hier schon bei "Umsetzung" bleiben würde.
Hier meine Version (unter Berücksichtigung deines eigenen Vorschlages):
Angesichts (massiver) Steuersenkungen, deren Umsetzung in den asiatischen Schwellenmärkten jedoch zum Großteil noch ansteht, dürften die Abwärtsrisiken auf kurze Sicht weiterhin beschränkt sein.
Lg, Daniel
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-13 16:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
Gut, Steffens Variante geht eher in Richtung "Früchte tragen", macht jedoch ebenfalls Sinn - und ist evtl. sogar besser. Vielleicht lässt der weitere Kontext etwaige Rückschlüsse zu.
Discussion