Oct 15, 2009 10:33
14 yrs ago
10 viewers *
French term

chargé d'affaires

French to Romanian Bus/Financial Law: Contract(s)
Am intalnit acest termen intr-un contract scris integral in
engleza.

In text apare Functia: cutare, chargé d'affaires

Este vorba de persoana care avizeaza pentru co-finantare un anumit contract in numele Comunitatii Europene, de aceea nu cred ca este vorba doar de un "Insarcinat cu afaceri"
Poate stie cineva daca acest termen, in cadrul institutiilor europene, inseamna altceva.

Discussion

Mihaela Bordea (asker) Oct 20, 2009:
Reprezentant diplomatic Am vrut sa modific un pic raspunsul - sa apara Reprezentant diplomatic - dar nu s-a modificat, nu inteleg de ce

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

reprezentant comercial

Mă gândesc ca ar acoperi sensul, reprezentant comercial al unui stat, aici Uniunea Europeană
Note from asker:
Da. Reprezentant, dar nu comercial, eu i-as zice Reprezentant diplomatic.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc. Am modificat un pic raspunsul tau"
+1
3 hrs

imputernicit/interimar

Cam asa in functie de context. Poate este cineva care semneaza in locul altcuiva care nu este disponibil (este in concediu, de exemplu).
Peer comment(s):

agree Vasile BOLOGA
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

18 mins
Reference:

In diplomacy, chargé d’affaires (French for “charged with (in charge of) matters”), often shortened to simply chargé, is the title of two classes of diplomatic agents who head a diplomatic mission on a temporary basis.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Chargé_d'affaires)

Nu-mi dau seama dacă în contextul tău poate fi vorba de un asemenea rol diplomatic.
Something went wrong...
51 mins
Reference:

IATE - InterActive Terminology for Europe

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...

In functie de nivel (regional, local, national, etc.) si de domeniu (juridic, politic, economic, etc.) acest portal lingvistic te poate ajuta sa gasesti echivalentul potrivit.
Din pacate nu si in romaneste (in acest caz), insa solutiile in alte limbi (mai ales in engleza) pot sugera variante romanesti.
Note from asker:
Da, in romana trebuie sa mergem pe bijbaite. Contractul pe care il traduc are patru semnatari: beneficiar (roman), firma de consultanta (din jermania), autoritatea contractanta (romana) plus acest "chargé d'affaires" care semneaza in numele Comisiei Europene, fiindca , virgula, contractul e finantat ISPA cu bani europeni. Eu ma gindesc sa-l las asa fiindca apare la partea finala a contractului, unde sunt semnaturile tuturor boss-ilor
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search