Glossary entry

German term or phrase:

Lastaufnahme

Spanish translation:

capacidad de carga

Added to glossary by Walter Blass
Mar 12, 2010 15:08
14 yrs ago
4 viewers *
German term

Lastaufnahme

German to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) Lastaufnahmemittel
Dies gilt auch für gestalterische Veränderungen der Lastaufnahme oder den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen.

Veo que Lastaufnahme se traduce indistinintamente como absorción de la carga, o suspensión de la carga. ¿Qué proponeis?
Gracias
Susana
Proposed translations (Spanish)
4 +1 capacidad de carga
Change log

Mar 17, 2010 12:40: Walter Blass Created KOG entry

Discussion

Ruth Wöhlk Mar 13, 2010:
Claro, debe ser un aparato, dispositivo, etc. que sostiene, porta o soporta una carga.
Walter Blass Mar 13, 2010:
dispositivo es Vorrichtung, Gerät, Einrichtung, Bauelement, Apparat y cosas parecidas.
Das ... gestalterische Veränderungen der Lastaufnahme... se debe referir a cambios en diseños estructurales para modificar la transmisión de esfuerzos o cargas (descomposición de fuerzas de reacción). A falta de más contexto, considero que se habla de elementos de apoyo o sustentación que deben soportar cargas. De todos modos, está faltando algo más de contexto para "sustentar" una respuesta.
Sabine Ide Mar 13, 2010:
Dispositivo Yo también creo que se trata de un "dispositivo", debido al contexto con "gestalterische Veränderung"....
Walter Blass Mar 13, 2010:
@ Susana Bueno, digamos capacidad portante, pero portante de que? Dentro de tu contexto, es la capacidad de portar cargas, o sea la capacidad de carga.
Se pude definir una capacidad de absorción de cargas, pero ese elemento puede estár diseñado para absorberlas y no transmitirlas (caso de amortiguadores vibración).
Pero para más datos, habría que hilar más fino y saber cuales son los elementos que absorben cargas en tu documento original, saber para que y de donde toman las cargas, ver si son cargas estáticas, dinámicas, o una combinación de ambas, etc. etc.
Susana Sancho (asker) Mar 13, 2010:
Yo tb creo que se trata de capacidad portante. Gracias a todos
Ruth Wöhlk Mar 12, 2010:
creo que va hacia este sentido: capacidad de carga o capacidad sostentadora/portante
Andrea Martínez Mar 12, 2010:
Ich denke auch, dass ein "dispositivo" gemeint ist Ev. Dispositivo de suspensión de la carga? Absorción ist ja eher ein abstrakter physikalischer Begriff.
suirpwb (X) Mar 12, 2010:
Yo había pensado en "admisión de la carga", ya que por el contexto se trata de un lugar físico donde se pone la carga.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

capacidad de carga

o capacidad de resistir cargas. Aparentemente, según contexto, son elementos resistentes de apoyo, donde se aplican cargas concentradas, las que deben ser absorbidas y/o transmitidas a una fundación, u otras estructuras, o directamente al piso, o al terreno.

Si se trata de estructuras, es suficiente con decir: resistencia.

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2010-03-13 15:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

Si la estructura (o el elemento estructural) es estable (o resistente), debe estar diseñada/o y construída/o, para resistir cargas, sean suspendidas o apoyadas. Esas cargas, de uno u otro modo, directa o indirectamente, provocan cargas y momentos de reacción en los apoyos.
Note from asker:
Gracias Walter, entonces no comprendo en qué se diferencia con Tragfähigkeit, aq la una se traduzca como capacidad de carga y esta última como capacidad de carga portante. ¿No resulta más claro absorción para Lastaufnahme y capacidad de carga portante para Tragfähigkeit tal y como indica el Ernst? Me gustaría conocer vuestra opinión al respecto. Gracias. Susana
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
8 hrs
Gracias Tomás!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search