Glossary entry

English term or phrase:

Peel-off mode

Spanish translation:

modo de despegado automático

Added to glossary by nahuelhuapi
Apr 5, 2010 05:53
14 yrs ago
7 viewers *
English term

Peel-off mode

English to Spanish Tech/Engineering Printing & Publishing label printer
Hola a todos.

No sé cómo traducir este 'peel-off mode' utilizado cuando se instala un nuevo rollo de etiquetas en una etiquetadora. He encontrado muchos ejemplos y aparece bastantes veces:

http://www.retrevo.com/pdf/23512ag911/51/Feeding Label Peel-...
http://epsfiles.intermec.com/eps_files/eps_man/943-198.pdf
http://www.cab.de/media/files/englisch/produkte/apollo/Manua...

¡Gracias de antemano!
Change log

Apr 6, 2010 07:54: Miguel Armentia Created KOG entry

Apr 6, 2010 13:23: nahuelhuapi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/945760">Miguel Armentia's</a> old entry - "Peel-off mode"" to ""modo de despegado automático""

Discussion

Gracias Alice No pasa nada y agradezco tus disculpas. Simplemente me parece que utilizaste un término muy descalificativo y fuera de lugar. Creo que deberíamos medir un poco las palabras antes de soltar esos improperios. Hieren la sensibilidad de las personas. Por mí, ya se me ha pasado el disgusto. Hay cosas más importantes para disgustarse en la vida que estas tonterías. Besos y saludos
Alicia Jordá Apr 6, 2010:
Bueno, desgarradoras son tus lágrimas...como ya dije ayer...y me reitero...mi post se debió más a un ímpetu (la palabra ni me parece española es ese contexto) que a ser agresiva... y tu reiteración en ayudar a los demás colegas es significativa ...reitero mis disculpas
Darío Giménez Apr 6, 2010:
Bah, ni caso, mujer... Cada uno sabemos lo que sabemos. Como dice Miguel, hoy hace un día estupendo y soleado (al menos aquí en Pamplona). Así que a disfrutarlo. Bueno, yo voy a traducir unos textos sobre el conflicto palestino-israelí (bufffff)... pero al menos lo hago al solete que me entra por la ventana. :-)
Gracias nahuelhuapi ¡¡¡Es que me he llevado un disgusto...!!! Yo sería incapaz de tratar así a un/a colega. Muchas gracias por tu apoyo. Besitos
nahuelhuapi Apr 6, 2010:
Smartranslators Lamentablemente fuiste víctima de una agresividad si sentido. Tienes que hacer como yo, cuando me topo con alguien grosero o agresivo, directamente no me hago eco. Tu capacidad profesional está puesta de manifiesto en cada una de las respuestas que aportas. ¡Suerte y saludos!
Alice... ¡Lamento resultar tan patética!... Por cierto, ¡qué calificativo tan desagradable e impropio! Entiendo que errar es de humanos... y confieso que me he equivocado, como en tantas otras veces, ya que nadie es perfecto y menos yo. No creo que uno tenga por qué caer en descrédito personal por intentar, de forma modesta, ayudar a los colegas. Mi intención era ayudar y la verdad es que la expresión que has utilizado hiere un poco la sensibilidad de cualquier ser humano.

En fin, a pesar de todo, seguiré con mi afán de ayudar a los colegas.

Respecto a la traducción, creí que se trataba del típico rollo de papel de etiquetadoras que disponen de un sistema desgarrable a mano.

Me equivoqué y entono el "mea culpa".

Miguel y Darío... muchas gracias por vuestra comprensión.
Darío Giménez Apr 5, 2010:
Exacto. Creo que Miguel lo ha dejado bien claro.
Miguel Armentia (asker) Apr 5, 2010:
En fin personalmente prefiero los comentarios de tipo constructivo. Un grado de confianza de 1/5 y una cantidad considerable de signos de interrogación ya indican ciertas cosas.

¡Buen día para todos!
Alicia Jordá Apr 5, 2010:
ya, lo siento, es que me he quedado alucinando en colores...es patética la traducción, ella siempre suele ser muy profesional, es lo que no entiendo...
Darío Giménez Apr 5, 2010:
Hombre, Alice... ... tampoco es necesario faltar. :-/
Alicia Jordá Apr 5, 2010:
me gusta la traducción de Darío! dificil era, Smartranslators patética...
Miguel Armentia (asker) Apr 5, 2010:
así da gusto Y mucho me has ayudado, gracias de nuevo.
Darío Giménez Apr 5, 2010:
De ná... Paso de los puntos, Miguel. Dáselos a quien te plazca. Yo me doy por más que satisfecho de haberte ayudado. :-)
Miguel Armentia (asker) Apr 5, 2010:
¡Gracias Darío! Puedes proponerlo, me parece una buena idea, además es precisamente mi caso.
Darío Giménez Apr 5, 2010:
Función de despegado automático Yo lo traduje así en un manual de impresoras de etiquetas. Se tata de un sistema en el que la impresora se alimenta con las etiquetas pegadas en una cinta de papel "encerado", las imprime y aparecen por una ranura, sin el material de soporte, listas para pegar. :-)

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

modo de despegado automático

Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Pues tiene aplicación en este caso. ¡Saludos!
4 hrs
¡Muchas gracias, Adriana! ¡Un saludo para tí también!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias a todos y a disfrutar del día!"
2 hrs

desgarrable?????

Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search