Apr 23, 2010 08:16
14 yrs ago
English term

to make skin break for rivers

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Ciao,

La frase che non riesco a tradurre per bene è "to make skin break for rivers"

Ecco la poesia:

"if sorrow has a name I would take it on
cut his voice from my ear
like Bedouin women hack hair in mourning
rub my body in red
coral to make skin break for rivers
cloak the scars in burlap and itch"

Io avrei pensato... "coloro il mio corpo di rosso
corallo per rendere la pelle lacera poiché i fiumi
coprono le cicatrici con iuta e bruciano"

Ovviamente mi sembra strampalata...

AVETE QUALCHE IDEA?

GRAZIE!

Discussion

Chamaleon (X) (asker) Apr 23, 2010:
Posto le righe seguenti...Anche se non pesno aiuteranno nella traduzione...Comunque, sono anche gli ultimi versi..

“my feet were thoroughly wetted”
his cleansed by desert sand
“I was cross and low”
I’ll be the cross lowered
if he is where I land"

Si tratta di Christ and Magdalene, di Raina J. Leon

Grazie.
Sarah Jane Webb Apr 23, 2010:
ma... ...potrebbe anche essere che la pelle, lacerata con del corallo rosso, si ricopra di fiumi di sangue, a loro volta rosso corallo. Mmmm...
Sarah Jane Webb Apr 23, 2010:
d'accordo con Manuela che il rosso sia sangue
Manuela Dal Castello Apr 23, 2010:
"rub" inteso come scorticare... è una traduzione poco elegante, ma immagino che (dolore!) il "rosso corallo" sia quello che esce strappando via la pelle...
Sarah Jane Webb Apr 23, 2010:
cosa viene dopo "itch"? potresti postare ancora qualche riga per cortesia?
Nerino Apr 23, 2010:
E' veramente difficile cavarne qualcosa senza sapere cosa intende chi l'ha scritta, la tua soluzione mi sembra più che adeguata comunque.

Proposed translations

36 mins

to make skin break for rivers - e se rivers non fossero i fiumi?

E' complicato senza capirne il contesto completo.
Mi sento di aggiungere un'alternativa: "river" significa anche, in un'accezione rara, "chi lacera" (o spacca la legna, ma questa non mi sembra la situazione adatta :) )
Quindi propongo:
"massaggio (friziono) il mio corpo col corallo rosso per rendere la mia pelle lacera, poichè chi si lacera (i laceratori) nasconde le cicatrici con la iuta e brucia".
Something went wrong...
1 hr

strofino il mio corpo contro il corallo rosso per creare, (con le ferite derivate) motivi fluviali..

..poi copro le cicatrici etc etc...
Allora: la mia interpretazione è la seguente: "rub" significa strofinare, se uno si strofina la pelle contro il corallo, si creano lacerazioni. Ora, uno può, con tali lacerazioni creare dei motivi (patterns)che in questo caso ricordano fiumiciattoli rossi (di sangue)
non vi dico però di provare sulla vostra pelle per cercare conferma...eh!
io la vedo così....
Something went wrong...
+1
1 hr

perché la pelle erompa in fiumi

sfrego il mio corpo con rosso
corallo perché erompa la pelle in fiumi
copro le cicatrici con iuta e bruciano


un'altra possibilità ... forse quel "break for rivers" sottintende che la pelle si lacera per lasciar fuoriuscire fiumi di sangue (è un po' macabro detto così ;) )
Peer comment(s):

agree Sara Gianfelici
2 days 8 hrs
Grazie Sara ;-)
Something went wrong...
+1
41 mins

sfrego il mio corpo perché la mia pelle si laceri in fiumi di rosso corallo

penso che si riferisca ai fiumi rossi di sangue che scorrono sulla pelle

poi copre le cicatrici con la iuta e... rimane lì a "itch" (con un "prurito" che vuol dire anche "morire dalla voglia"...)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-23 09:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

credo anch'io che il corallo sia anche lo strumento con cui si procura le lacerazioni, ma *sfrego il mio corpo con rosso corallo perché la mia pelle si laceri in fiumi* finiva come monca e mi sembrava più debole... per questo ho preferito mettere il corallo in "seconda posizione"
Peer comment(s):

agree zerlina : non so se è giusto, ma è una frase molto bella:-))
2 hrs
grazie zerlina, sono davvero contenta che ti piaccia, e ti confesso che piace anche a me ;)
Something went wrong...
7 hrs

perchè sgorghino fiumi dalla pelle dilaniata

Se il dolore avesse un nome, potrei...

....
strofinare il mio corpo col rosso corallo
perchè sgorghino fiumi dalla pelle dilaniata
coprire di ruvida tela cicatrici e voglia.

...cercando di rimanere fedele al testo originale
Something went wrong...
46 days

così che fiumi sgorghino dalla pelle

spero possa esserti utile....

strofino il mio corpo (finchè diventa?) rosso corallo,così che fiumi sgorghino dalla pelle,avvolgano le cicatrici in tela ruvida e prudano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search