Apr 23, 2010 08:16
14 yrs ago
English term
to make skin break for rivers
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Ciao,
La frase che non riesco a tradurre per bene è "to make skin break for rivers"
Ecco la poesia:
"if sorrow has a name I would take it on
cut his voice from my ear
like Bedouin women hack hair in mourning
rub my body in red
coral to make skin break for rivers
cloak the scars in burlap and itch"
Io avrei pensato... "coloro il mio corpo di rosso
corallo per rendere la pelle lacera poiché i fiumi
coprono le cicatrici con iuta e bruciano"
Ovviamente mi sembra strampalata...
AVETE QUALCHE IDEA?
GRAZIE!
La frase che non riesco a tradurre per bene è "to make skin break for rivers"
Ecco la poesia:
"if sorrow has a name I would take it on
cut his voice from my ear
like Bedouin women hack hair in mourning
rub my body in red
coral to make skin break for rivers
cloak the scars in burlap and itch"
Io avrei pensato... "coloro il mio corpo di rosso
corallo per rendere la pelle lacera poiché i fiumi
coprono le cicatrici con iuta e bruciano"
Ovviamente mi sembra strampalata...
AVETE QUALCHE IDEA?
GRAZIE!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
36 mins
to make skin break for rivers - e se rivers non fossero i fiumi?
E' complicato senza capirne il contesto completo.
Mi sento di aggiungere un'alternativa: "river" significa anche, in un'accezione rara, "chi lacera" (o spacca la legna, ma questa non mi sembra la situazione adatta :) )
Quindi propongo:
"massaggio (friziono) il mio corpo col corallo rosso per rendere la mia pelle lacera, poichè chi si lacera (i laceratori) nasconde le cicatrici con la iuta e brucia".
Mi sento di aggiungere un'alternativa: "river" significa anche, in un'accezione rara, "chi lacera" (o spacca la legna, ma questa non mi sembra la situazione adatta :) )
Quindi propongo:
"massaggio (friziono) il mio corpo col corallo rosso per rendere la mia pelle lacera, poichè chi si lacera (i laceratori) nasconde le cicatrici con la iuta e brucia".
1 hr
strofino il mio corpo contro il corallo rosso per creare, (con le ferite derivate) motivi fluviali..
..poi copro le cicatrici etc etc...
Allora: la mia interpretazione è la seguente: "rub" significa strofinare, se uno si strofina la pelle contro il corallo, si creano lacerazioni. Ora, uno può, con tali lacerazioni creare dei motivi (patterns)che in questo caso ricordano fiumiciattoli rossi (di sangue)
non vi dico però di provare sulla vostra pelle per cercare conferma...eh!
io la vedo così....
Allora: la mia interpretazione è la seguente: "rub" significa strofinare, se uno si strofina la pelle contro il corallo, si creano lacerazioni. Ora, uno può, con tali lacerazioni creare dei motivi (patterns)che in questo caso ricordano fiumiciattoli rossi (di sangue)
non vi dico però di provare sulla vostra pelle per cercare conferma...eh!
io la vedo così....
+1
1 hr
perché la pelle erompa in fiumi
sfrego il mio corpo con rosso
corallo perché erompa la pelle in fiumi
copro le cicatrici con iuta e bruciano
un'altra possibilità ... forse quel "break for rivers" sottintende che la pelle si lacera per lasciar fuoriuscire fiumi di sangue (è un po' macabro detto così ;) )
corallo perché erompa la pelle in fiumi
copro le cicatrici con iuta e bruciano
un'altra possibilità ... forse quel "break for rivers" sottintende che la pelle si lacera per lasciar fuoriuscire fiumi di sangue (è un po' macabro detto così ;) )
+1
41 mins
sfrego il mio corpo perché la mia pelle si laceri in fiumi di rosso corallo
penso che si riferisca ai fiumi rossi di sangue che scorrono sulla pelle
poi copre le cicatrici con la iuta e... rimane lì a "itch" (con un "prurito" che vuol dire anche "morire dalla voglia"...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-23 09:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
credo anch'io che il corallo sia anche lo strumento con cui si procura le lacerazioni, ma *sfrego il mio corpo con rosso corallo perché la mia pelle si laceri in fiumi* finiva come monca e mi sembrava più debole... per questo ho preferito mettere il corallo in "seconda posizione"
poi copre le cicatrici con la iuta e... rimane lì a "itch" (con un "prurito" che vuol dire anche "morire dalla voglia"...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-23 09:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
credo anch'io che il corallo sia anche lo strumento con cui si procura le lacerazioni, ma *sfrego il mio corpo con rosso corallo perché la mia pelle si laceri in fiumi* finiva come monca e mi sembrava più debole... per questo ho preferito mettere il corallo in "seconda posizione"
Peer comment(s):
agree |
zerlina
: non so se è giusto, ma è una frase molto bella:-))
2 hrs
|
grazie zerlina, sono davvero contenta che ti piaccia, e ti confesso che piace anche a me ;)
|
7 hrs
perchè sgorghino fiumi dalla pelle dilaniata
Se il dolore avesse un nome, potrei...
....
strofinare il mio corpo col rosso corallo
perchè sgorghino fiumi dalla pelle dilaniata
coprire di ruvida tela cicatrici e voglia.
...cercando di rimanere fedele al testo originale
....
strofinare il mio corpo col rosso corallo
perchè sgorghino fiumi dalla pelle dilaniata
coprire di ruvida tela cicatrici e voglia.
...cercando di rimanere fedele al testo originale
46 days
così che fiumi sgorghino dalla pelle
spero possa esserti utile....
strofino il mio corpo (finchè diventa?) rosso corallo,così che fiumi sgorghino dalla pelle,avvolgano le cicatrici in tela ruvida e prudano.
strofino il mio corpo (finchè diventa?) rosso corallo,così che fiumi sgorghino dalla pelle,avvolgano le cicatrici in tela ruvida e prudano.
Discussion
“my feet were thoroughly wetted”
his cleansed by desert sand
“I was cross and low”
I’ll be the cross lowered
if he is where I land"
Si tratta di Christ and Magdalene, di Raina J. Leon
Grazie.