from a few moments delay

Italian translation: a meno che non sia cruciale intervenire davvero entro pochi attimi

16:46 Oct 4, 2010
English to Italian translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Health Care / chair design
English term or phrase: from a few moments delay
Non riesco da capire il giusto senso della frase.
Si parla di un logo personalizzato che una persona affetta da una determinata malattia può indossare per poter essere riconscibile e il personale di soccorso sa subito chi deve chiamare per un'emergenza.

When they see that logo with your personalized identification number and medical condition, they know to call the Medic Alert 24-hour emergency response center immediately-----even before treatment-----unless the life of the patient is at risk from a few moments delay.

Quell'unless mi confonde un po' il senso della frase.
Monia Di Martino
Italy
Local time: 02:20
Italian translation:a meno che non sia cruciale intervenire davvero entro pochi attimi
Explanation:
a meno che non bastino anche di pochi minuti di ritardo nell'intervento (definito poco prima treatment) per mettere a rischio la vita del paziente

a meno che non sia cruciale, per non mettere a repentaglio la vita del paziente, intervenire davvero entro pochi attimi

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-10-04 17:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

lo supponevo :)
Selected response from:

luskie
Local time: 02:20
Grading comment
Il commento mi ha chiarito a cosa si riferiva il ritardo. Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7un ritardo di qualche minuto
marina callegari
4 +3a meno che non sia cruciale intervenire davvero entro pochi attimi
luskie


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
un ritardo di qualche minuto


Explanation:
...a meno che un ritardo di qualche minuto possa mettere a rischio la vita del paziente

marina callegari
Local time: 02:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 222
Notes to answerer
Asker: Ok, capito, in realtà era "from" che mi confondeva.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: :)
1 min
  -> grazie

agree  Panagiotis Andrias (X)
12 mins
  -> grazie

agree  zerlina
45 mins
  -> grazie

agree  Ernestine Shargool
1 hr
  -> grazie

agree  Claudia Cherici
11 hrs
  -> grazie

agree  Benedetta Bronz
13 hrs
  -> grazie

agree  Sara Maghini
14 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a meno che non sia cruciale intervenire davvero entro pochi attimi


Explanation:
a meno che non bastino anche di pochi minuti di ritardo nell'intervento (definito poco prima treatment) per mettere a rischio la vita del paziente

a meno che non sia cruciale, per non mettere a repentaglio la vita del paziente, intervenire davvero entro pochi attimi

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-10-04 17:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

lo supponevo :)

luskie
Local time: 02:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Il commento mi ha chiarito a cosa si riferiva il ritardo. Grazie
Notes to answerer
Asker: Ok, capito, in realtà era "from" che mi confondeva.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ARS54: ...x maggiore immediatezza, toglierei solo quel "davvero", :)
15 mins
  -> hai ragione, mi è uscito a mo' di rafforzativo e invece non ci sta niente bene :)

agree  zerlina
46 mins

agree  Ernestine Shargool: Agree that it's a non-PRO question.
1 hr
  -> yep, plain simple english, and plain simple italian as well. we can rely on our colleagues help also when we're just momentarily tired or confused :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search