Glossary entry

English term or phrase:

through no action or inaction (of Recipient)

French translation:

non imputable / attribuable à une action ou à un manque d\'action de la part de

Added to glossary by sabroso
Dec 30, 2010 15:14
13 yrs ago
11 viewers *
English term

through no action or inaction (of Recipient)

English to French Other Law: Contract(s) contrat de confidentialité
"Confidential Information shall not, however, include any information which (i) was publicly known and made generally available in the public domain prior to the time of disclosure by the Disclosing Party; (ii) becomes publicly known and made generally available after disclosure by the Disclosing Party to Recipient through no action or inaction of Recipient (...)"

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

non attribuable à une action ou à un manque d'action de la part de

et voilà le sens - l'information arrive sur la place publique sans que la personne à qui on a confié cette information n'ait commis de faute, soit en agissant là où elle n'aurait pas dû soit en omettant d'effecteur une action qu'elle aurait dû effectuer (sans doute pour éviter la fuite)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-30 18:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

imputable plutôt qu'attribuable
Peer comment(s):

agree Tony M
58 mins
agree Beila Goldberg : imputable ...
2 days 23 hrs
disagree Germaine : désolée, mais "manque d'action", non. Peut-être dans un film, mais pas dans une entente de confidentialité.
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup"
32 mins

par/à travers l'action or l'inaction du bénéficiaire (de l'information)

-
Something went wrong...
-1
49 mins

à cause du manque d'action ou d'inaction du bénéficiaire

*
Peer comment(s):

neutral Aude Sylvain : le premier "action" évoque bien une action (positive), et non un "manque d'action"
14 mins
disagree Tony M : Misses the point of the source text: action or failure to act
1 hr
Something went wrong...
+3
58 mins

autrement que par l'action ou omission (du destinataire)

ou "autrement que par l'action ou le défaut d'action du", "autrement que du fait d'une action ou d'une omission du..."

Je pense que c'est le sens, même si la formulation de la phrase source est étrange.

... became puclicly known... neither through the action nor the inaction of...
Peer comment(s):

agree Tony M : The source text is fine, 'neither / nor' would be incorrect here. "becomes publicly known but not through any action or any failure to act by..." / one might say "neither through any action nor any inaction", but it has to be grouped with the 'through'
56 mins
Merci Tony - oui, à la relecture, effectivement le texte source est correct. Et "neither/nor" me semblait un peu étrange en effet (mais je n'arrive pas à saisir pourquoi...) / Ah ! Merci ! C'est dc le "the" (au lieu d'"any") qui posait problème.
agree Louis Cyril P : Je dirais meme:"... autrement que par TOUTE action ou omission..."
16 hrs
merci Louis Cyril, oui, pourquoi pas
agree enrico paoletti
18 hrs
merci Enrico !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search