Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
through no action or inaction (of Recipient)
French translation:
non imputable / attribuable à une action ou à un manque d\'action de la part de
Added to glossary by
sabroso
Dec 30, 2010 15:14
13 yrs ago
11 viewers *
English term
through no action or inaction (of Recipient)
English to French
Other
Law: Contract(s)
contrat de confidentialité
"Confidential Information shall not, however, include any information which (i) was publicly known and made generally available in the public domain prior to the time of disclosure by the Disclosing Party; (ii) becomes publicly known and made generally available after disclosure by the Disclosing Party to Recipient through no action or inaction of Recipient (...)"
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
non attribuable à une action ou à un manque d'action de la part de
et voilà le sens - l'information arrive sur la place publique sans que la personne à qui on a confié cette information n'ait commis de faute, soit en agissant là où elle n'aurait pas dû soit en omettant d'effecteur une action qu'elle aurait dû effectuer (sans doute pour éviter la fuite)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-30 18:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
imputable plutôt qu'attribuable
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-30 18:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
imputable plutôt qu'attribuable
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup"
32 mins
par/à travers l'action or l'inaction du bénéficiaire (de l'information)
-
-1
49 mins
à cause du manque d'action ou d'inaction du bénéficiaire
*
Peer comment(s):
neutral |
Aude Sylvain
: le premier "action" évoque bien une action (positive), et non un "manque d'action"
14 mins
|
disagree |
Tony M
: Misses the point of the source text: action or failure to act
1 hr
|
+3
58 mins
autrement que par l'action ou omission (du destinataire)
ou "autrement que par l'action ou le défaut d'action du", "autrement que du fait d'une action ou d'une omission du..."
Je pense que c'est le sens, même si la formulation de la phrase source est étrange.
... became puclicly known... neither through the action nor the inaction of...
Je pense que c'est le sens, même si la formulation de la phrase source est étrange.
... became puclicly known... neither through the action nor the inaction of...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: The source text is fine, 'neither / nor' would be incorrect here. "becomes publicly known but not through any action or any failure to act by..." / one might say "neither through any action nor any inaction", but it has to be grouped with the 'through'
56 mins
|
Merci Tony - oui, à la relecture, effectivement le texte source est correct. Et "neither/nor" me semblait un peu étrange en effet (mais je n'arrive pas à saisir pourquoi...) / Ah ! Merci ! C'est dc le "the" (au lieu d'"any") qui posait problème.
|
|
agree |
Louis Cyril P
: Je dirais meme:"... autrement que par TOUTE action ou omission..."
16 hrs
|
merci Louis Cyril, oui, pourquoi pas
|
|
agree |
enrico paoletti
18 hrs
|
merci Enrico !
|
Something went wrong...