Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
each an order
Spanish translation:
cada uno de los cuales se entenderá como un pedido
English term
each an Order
En el ejemplo que sigue, no consigo entender a qué se refiere este "each an "Order"". ¿Se os ocurre alguna cosa? Muhas gracias por adelantado.
"Vendor hereby grants User a nonassignable (except as set forth in Section XXX), nontransferable, nonexclusive license (“License”) to use the Software in accordance with the license terms described in an order entered into by the parties, each an “Order,” together with any Updates (as defined below in Section XXX) and [...]"
4 | cada uno de los cuales se entenderá como un "pedido" |
María Eugenia Wachtendorff
![]() |
4 | cada uno de los pedidos |
raulbo1
![]() |
3 | en cada supuesto denominado "el Pedido" |
Julio Pinel
![]() |
Jan 20, 2011 13:37: María Eugenia Wachtendorff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125802">Pilar Fernández's</a> old entry - "each an Order"" to ""cada uno de los cuales se entenderá como un \"pedido\"""
Jan 20, 2011 13:38: María Eugenia Wachtendorff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37522">María Eugenia Wachtendorff's</a> old entry - "each an Order"" to ""cada uno de los cuales se entenderá como un "pedido"""
Proposed translations
cada uno de los cuales se entenderá como un "pedido"
en cada supuesto denominado "el Pedido"
neutral |
María Eugenia Wachtendorff
: No me parece correcto agregar "en cada supuesto". Talvez "en cada caso" quedaría bien, pero de todos modos estás agregando algo.
39 mins
|
Yo tampoco estoy del todo convencido, pues no acabo de ver la función del "each an" en la versión original. Sin mayores datos no podemos saber si hay un único pedido, o puede haber varios pedidos.
|
Discussion