Glossary entry

English term or phrase:

each an order

Spanish translation:

cada uno de los cuales se entenderá como un pedido

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Jan 15, 2011 14:44
13 yrs ago
English term

each an Order

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Buenas tardes:

En el ejemplo que sigue, no consigo entender a qué se refiere este "each an "Order"". ¿Se os ocurre alguna cosa? Muhas gracias por adelantado.

"Vendor hereby grants User a nonassignable (except as set forth in Section XXX), nontransferable, nonexclusive license (“License”) to use the Software in accordance with the license terms described in an order entered into by the parties, each an “Order,” together with any Updates (as defined below in Section XXX) and [...]"
Change log

Jan 20, 2011 13:37: María Eugenia Wachtendorff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125802">Pilar Fernández's</a> old entry - "each an Order"" to ""cada uno de los cuales se entenderá como un \"pedido\"""

Jan 20, 2011 13:38: María Eugenia Wachtendorff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37522">María Eugenia Wachtendorff's</a> old entry - "each an Order"" to ""cada uno de los cuales se entenderá como un "pedido"""

Discussion

Pilar Fernández (asker) Jan 20, 2011:
Pues todo el texto ha sido más o menos parecido. He deducido que en algunos momentos este "order" era una "orden" y en otros un "pedido". Desde luego, quien lo redactó no estuvo demasiado claro... Muchas gracias a todos por su ayuda.
Pilar Fernández (asker) Jan 17, 2011:
Pues muchas gracias; voy a avanzar un poco a ver cómo sigue tratando "Order" más adelante y os comento :)
Concuerdo con Raúl. El texto fuente parece un borrador escrito a la rápida...
raulbo1 Jan 16, 2011:
En mi opinión el primer order (...entered by the paries..) se refiere a un acuerdo entre las partes, mientras que el segundo "Order" está entrecomillado y se refiere a un pedido.Como lo habías pensado inicialmente era correcto
Pilar Fernández (asker) Jan 16, 2011:
Veo que todos entienden este "Order" como pedido, por lo que deduzco que el fragmento "order entered into by the parties" también debe referirse a lo mismo, ¿cierto? Yo lo había entendido como una orden o acuerdo suscrito por ambas partes...

Proposed translations

6 hrs
Selected

cada uno de los cuales se entenderá como un "pedido"

Mi lectura, con largos años de experiencia en traducción de documentos redactados "a la rápida" :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finalmente éste fue el significado que le di en mi texto. Muchísimas gracias por tu experiencia."
5 hrs

en cada supuesto denominado "el Pedido"

Mi interpretación es que cada vez que el usuario hace un pedido al vendedor, y este lo acepta, los términos de la licencia de software vienen establecidos en el propio pedido, que presumo responde a un modelo más o menos preestablecido por el vendedor.
Peer comment(s):

neutral María Eugenia Wachtendorff : No me parece correcto agregar "en cada supuesto". Talvez "en cada caso" quedaría bien, pero de todos modos estás agregando algo.
39 mins
Yo tampoco estoy del todo convencido, pues no acabo de ver la función del "each an" en la versión original. Sin mayores datos no podemos saber si hay un único pedido, o puede haber varios pedidos.
Something went wrong...
18 hrs

cada uno de los pedidos

Otra posibilidad.Suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search