Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hydrolyse-based powders
Spanish translation:
polvos obtenidos por hidrólisis
Added to glossary by
Rafael Molina Pulgar
Jan 31, 2011 16:46
13 yrs ago
English term
Hydrolyse-based powders
English to Spanish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
HOLA
Esta es la descripción del proceso de fabricación de estos "Hydrolyse-based powders" de una leche para lactantes. ¿Podría ser "polvos obtenidos por hidrólisis"?
Desde ya muchas gracias.
Esta es la descripción del proceso de fabricación de estos "Hydrolyse-based powders" de una leche para lactantes. ¿Podría ser "polvos obtenidos por hidrólisis"?
Desde ya muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | polvos obtenidos por hidrólisis |
Rafael Molina Pulgar
![]() |
Change log
Feb 7, 2011 21:17: Rafael Molina Pulgar Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
polvos obtenidos por hidrólisis
RETENCIÓN DE LA FASE TETRAGONAL EN POLVOS NANOCRISTALINOS DE ZrO2 PURA
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
de DG Lamas - Artículos relacionados
polvos obtenidos por hidrólisis de n-butóxido de circonio, ya que en la referencia [15] se informa que el material obtenido presenta la fase cúbica, con un ...
www.materiales-sam.org.ar/sitio/biblioteca/laserena/94.pdf - Similares
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
de DG Lamas - Artículos relacionados
polvos obtenidos por hidrólisis de n-butóxido de circonio, ya que en la referencia [15] se informa que el material obtenido presenta la fase cúbica, con un ...
www.materiales-sam.org.ar/sitio/biblioteca/laserena/94.pdf - Similares
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
4 mins
|
Gracias, Yaotl.
|
|
agree |
alcocer
12 hrs
|
Gracias, alcocer.
|
|
agree |
pmones
4 days
|
Gracias, Pablo.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
¿Qué dicen exactamente?
Siempre hay que tratar de copiar toda la frase, o mejor incluso el párafo, donde figura el término o la expresión que causa problemas.
Por un lado, desde el punto de vista gramatical, no tiene sentido emplear en esta construcción un verbo (hydrolyse), en vez de un sustantivo (hydrolysis).
Por otro, aunque corrijamos este error, desde el punto de vista químico, la expresión 'hydrolysis-based powder' tampoco tiene demasiado sentido.
En mi opinión, si están hablando de leches para lactantes, el término 'hydrolise' [sic.] se aplicar forzosamente a la lactosa. Supongo, pues, que lo que quisieron decir es 'lactose-hydrolysed milk powders' (= 'lactose-hydrolyzed milk powders' en inglés norteamericano), o algo por el estilo, como en esta tesis:
http://repository.lib.ncsu.edu/ir/bitstream/1840.16/93/1/etd...
Es decir, leche en polvo con la lactosa hidrolizada.
¿Qué te parece, según el contexto concreto de tu traducción?
Saludos cordiales.