tiras de solomillo a la Sevillana

French translation: émincés de faux-filet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tiras de solomillo a la Sevillana
French translation:émincés de faux-filet
Entered by: Béatrice Noriega

12:07 Feb 23, 2011
Spanish to French translations [PRO]
Cooking / Culinary / menu
Spanish term or phrase: tiras de solomillo a la Sevillana
viene en un menú.
Béatrice Noriega
France
Local time: 18:49
émincés de (faux) filet
Explanation:
Bonjour,
Si je pars du principe que "tiras" c'est "bâtonnets", là pour le coup, je serais tentée de traduire par "émincés de fileté

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-02-23 14:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

"de filet" et non "fileté", vous l'aurez compris (typo)
Selected response from:

DH Voice Artist
France
Local time: 18:49
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Aiguillettes de faux-filet à la Sévillanne
schevallier
4lanières de filet de broutard à la Sévillane
Martine Joulia
3émincés de (faux) filet
DH Voice Artist


Discussion entries: 7





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lanières de filet de broutard à la Sévillane


Explanation:
Traduction littérale : je ne crois pas qu'il existe l'équivalant en France. On n'a en effet pas coutume d'y découper la viande en lanières pour la faire cuire. En dés, en morceaux, mais pas en lanières.
Vous trouverez des références (peu) sur le Web, avec "filet de boeuf" ; personnellement, j'évite d'employer "boeuf" (à moins qu'il soit précisé que cela en est), car ce qu'on mange en Espagne est plus proche de la génisse que du boeuf, d'où ma proposition de "broutard" (jeune bovin d'environ 1 an).

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2011-02-23 12:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

¡Ojo! Ça pourrait aussi être du porc. Je viens seulement d'y penser.

Martine Joulia
Spain
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 146
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
émincés de (faux) filet


Explanation:
Bonjour,
Si je pars du principe que "tiras" c'est "bâtonnets", là pour le coup, je serais tentée de traduire par "émincés de fileté

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-02-23 14:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

"de filet" et non "fileté", vous l'aurez compris (typo)

DH Voice Artist
France
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Aiguillettes de faux-filet à la Sévillanne


Explanation:
http://saborgourmet.com/la-carne-de-vaca-o-buey/

http://www.boeuf-charolais.com/client/10069/prod/P_1_10069_8...

donc, il s'agit bien de faux-filet

Aiguillettes de faux filet de boeuf Recette
aiguillettes de faux filet de boeuf: un chef étoilé vous propose les meilleures recettes réalisables par tout le monde. Retrouvez les recettes de ...
www.aftouch-cuisine.com/.../aiguillettes de faux filet de b... -

suggestion :)

schevallier
Local time: 18:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DH Voice Artist: je préfère effectivement le terme d'aiguillettes (le terme m'a échappé, bien vu !)!
5 mins
  -> merci Nessie37 :)

agree  Martine Joulia: Moi aussi j'aime mieux. Nous voilà d'accord.
8 mins
  -> merci Martine :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search