Glossary entry

Italian term or phrase:

modello

English translation:

model

Added to glossary by Lara Barnett
Mar 15, 2011 15:34
13 yrs ago
22 viewers *
Italian term

modello

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s) Contract for financial services agreement
This term keeps appearing and I am sure there is something that I am missing. Just when it seems like it makes sense to translate it as "framework" or "system", it is spoken about like it should be a term meaning "company" and vice versa. The problem also lies in the title of the agreement which is:

"Modello di Organizzazione Gestione e Controllo" (Help with this title would also be appreciated)

It also occurs at various other times including:

"...dichiarino di essere a conoscenza del Codice Etico e del Modello adottati da ..."

"...mai stati implicati in procedimenti giudiziari relativi ai reati contemplati nel modello di (CompName)"

I know this is the explanation of a sort of framework,, system or idea, but have no idea how to fit it into the sort of language flow required by the legal/financial context.
Proposed translations (English)
4 +2 model
4 Model
Change log

Mar 17, 2011 07:33: Lara Barnett Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
1 min
Selected

model

organisation, management and control model

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-03-15 15:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

coporations have to adopt it pursuant to legislative decree no. 231/2001. it concerns corporate crimes.
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think this is a rare example of there being only one appropriate translation for a word.
1 min
agree Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

Model

Quite simply, i.e. Model for Organisation, Administration/Management and Control.

"Standard form", or "standard model", or "standard framework" are also possibilities, but model on its own should work fine here.

The quotes you provide don't suggest usage as meaning "company": can you give us some examples of these?
Note from asker:
Thank you. Go ahead.
I mean I will look
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search