Jun 10, 2011 06:49
13 yrs ago
8 viewers *
English term
to be enrolled in the Study across the different jurisdictions
English to German
Medical
Law: Contract(s)
Aus einem "agreement":
A total of two thousand (2000) patients (collectively, the "Study Subjects, and each individually, a “Study Subject”) is intended ***to be enrolled in the Study across the different jurisdictions where the Study is being conducted***.
Der schwierige Part befindet sich zwischen den Sternchen! Wie kann man das auf Deutsch sagen?
A total of two thousand (2000) patients (collectively, the "Study Subjects, and each individually, a “Study Subject”) is intended ***to be enrolled in the Study across the different jurisdictions where the Study is being conducted***.
Der schwierige Part befindet sich zwischen den Sternchen! Wie kann man das auf Deutsch sagen?
Proposed translations
(German)
4 -1 | ... sollen in den verschiedenen Verwaltungsbezirken, in denen die Studie durchgeführt wird, an der S | Bettina Grieser Johns |
Change log
Jun 10, 2011 08:09: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "Hilhe mit Satz" to "to be enrolled in the Study across the different jurisdictions"
Jun 10, 2011 08:24: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
-1
8 mins
English term (edited):
hilhe mit satz
... sollen in den verschiedenen Verwaltungsbezirken, in denen die Studie durchgeführt wird, an der S
... sollen in den verschiedenen Verwaltungsbezirken, in denen die Studie durchgeführt wird, an der Studie teilnehmen.
So verstehe ich das.
So verstehe ich das.
Discussion
Rechtsprechung (Susanne)
Rechtsordnung (Bettina)
evtl. noch Rechtsraum.
Rechtsgebiet geht nicht, da eindeutig zweideutig.
Gerichtsbarkeit (i.S. von Gerichtsstand/Zuständigkeit) ist zwar für jurisdiction grundsätzlich richtig, aber m.E. hier nicht angesprochen.
PS.: Wenn das gesamte in den USA stattfindet, wäre auch Rechtsordnung falsch. Die Staaten haben zwar unterschiedliche Rechtsprechungen, aber die USA als Ganzes haben nur eine Rechtsordnung - diese besagt eben, dass in viele Regelungen nach dem Subsidiaritätsprinzip eben nicht von oben eingegriffen wird.
Geht aus dem Dokument hervor, in welchen Ländern/Bundesstaaten usw. die Studie durchgeführt wird? U. U. reicht es dann, wenn man von "Ländern bzw. Gerichtsbarkeiten" spricht oder eventuell nur "Gerichtsbarkeiten"; wenn z. B. verschiedene amerik. Bundesstaaten betroffen sind, müsste man das noch entsprechend einbauen (wenn man nur von Gerichtsbarkeiten spricht, lässt sich das evtl. schlecht in den Satz einbauen).
Dell z. B. spricht auch von "Land bzw. Gerichtsbarkeit"
http://support.dell.com/support/edocs/stor-sys/136t-lto/ge/w...
Hier noch einige Linguee-Übersetzungen (wie immer natürlich mit Vorsicht zu genießen)
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/some jur...
Hier noch der Link zu der früheren Frage (Rechsprechung)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/3...
"2000 Patienten...sollen in den verschiedenen Rechtsordnungen, in denen die Studie durchgeführt wird, in die Studie aufgenommen werden."
Vielleicht könnte man ja auch sagen "gemäss der jeweils für den Studieneinschluss geltenden Rechtsordnungen" oder so ähnlich?
** oder **
Es wird beabsichtigt, insgesamt 2000 Patienten in allen Gebieten (Bezirke, Ämter -je nach Kontext), in denen die Studie durchgeführt werden soll, einzubeziehen.