Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
please call
German translation:
Falls Sie einen Übersetzer benötigen, rufen Sie uns bitte an: 000-0000-0000
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-03 00:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
please call
For the above sentence I wanted to use "rufen Sie an" but unfortunately the phone number needs to come after the colon as there is a list of languages.
Would it be appropriate to use "telephonieren Sie:" or is this verb quite uncommon in German?
Would it need a preposition afterwards also?
I'm just stuck and I can't use anrufen.
Could anybody help me out with this as I've an urgent delivery in about three hours.
"Falls Sie eine Ubersetzerin brauchen, bitte telephonieren Sie:"
Many thanks!
Jun 30, 2011 04:44: Joan Hass changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 30, 2011 07:59: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Computers: Software" to "Telecom(munications)" , "Field (write-in)" from "telephonieren Sie" to "(none)"
Non-PRO (3): Johanna Timm, PhD, Nicole Schnell, Joan Hass
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Falls Sie einen Übersetzer benötigen, rufen Sie uns bitte an: 000-0000-0000
Also: Why "Übersetzerin"? Is this girls only? :-)
agree |
Joan Hass
: hatte den gleichen Gedanken
4 hrs
|
Danke, Joan!
|
|
agree |
British Diana
: A Stephanie instead of a Stephen?
6 hrs
|
:-) Thanks, Diana! :-)
|
rufen Sie (einfach/bitte) die folgende Nummer an:...
agree |
BrigitteHilgner
: Verständlich und gutes Deutsch.
5 hrs
|
agree |
Anja C.
: oder: erreichen Sie uns unter der Nummer x.
20 hrs
|
Anruf genügt, an:
neutral |
Nicole Schnell
: Sorry, you can't write: "Rufen Sie:" without "an". Sounds like "please yell out loud".
8 mins
|
Well thank you!
|
Einen Übersetzer erreichen Sie unter der Nummer 123
neutral |
Nicole Schnell
: I would love this version - however, if you click on the asker's name, you will see that he represents an agency and I doubt that anyone will get hold of a translator directly.
1 hr
|
Thank you, Nicole. You are right.
|
Discussion