Glossary entry

English term or phrase:

please call

German translation:

Falls Sie einen Übersetzer benötigen, rufen Sie uns bitte an: 000-0000-0000

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-03 00:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 30, 2011 00:19
12 yrs ago
English term

please call

Non-PRO English to German Tech/Engineering Telecom(munications)
"In case you need a translator, please call:"

For the above sentence I wanted to use "rufen Sie an" but unfortunately the phone number needs to come after the colon as there is a list of languages.

Would it be appropriate to use "telephonieren Sie:" or is this verb quite uncommon in German?

Would it need a preposition afterwards also?

I'm just stuck and I can't use anrufen.

Could anybody help me out with this as I've an urgent delivery in about three hours.


"Falls Sie eine Ubersetzerin brauchen, bitte telephonieren Sie:"

Many thanks!
Change log

Jun 30, 2011 04:44: Joan Hass changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 30, 2011 07:59: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Computers: Software" to "Telecom(munications)" , "Field (write-in)" from "telephonieren Sie" to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Johanna Timm, PhD, Nicole Schnell, Joan Hass

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Horst Huber (X) Jun 30, 2011:
Theoretisch kann man auch eine Nummer nicht anrufen, jemanden, unter einer Nummer, schon eher. Aber im praktischen Leben werden verkürzte Wendungen durchaus so verstanden wie sie gemeint sind. Regentänze in Lehmhütten?
British Diana Jun 30, 2011:
Indeed, let's hope that calling the number will do the trick!
Nicole Schnell Jun 30, 2011:
Sorry Wouldn't it be better to hire a translator who actually speaks German? :-)

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

Falls Sie einen Übersetzer benötigen, rufen Sie uns bitte an: 000-0000-0000

Also: "telefonieren", not "telephonieren"

Also: Why "Übersetzerin"? Is this girls only? :-)
Peer comment(s):

agree Joan Hass : hatte den gleichen Gedanken
4 hrs
Danke, Joan!
agree British Diana : A Stephanie instead of a Stephen?
6 hrs
:-) Thanks, Diana! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
9 mins

rufen Sie (einfach/bitte) die folgende Nummer an:...

das ist eine Option.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Verständlich und gutes Deutsch.
5 hrs
agree Anja C. : oder: erreichen Sie uns unter der Nummer x.
20 hrs
Something went wrong...
22 mins

Anruf genügt, an:

"Rufen Sie bitte: ..." Nummer" versteht sich von selbst. Viel schwieriger, "translator" neutral wiederzugeben. "Übersetzung gesucht? Rufen Sie: ..." Oder so ähnlich?
Peer comment(s):

neutral Nicole Schnell : Sorry, you can't write: "Rufen Sie:" without "an". Sounds like "please yell out loud".
8 mins
Well thank you!
Something went wrong...
6 hrs

Einen Übersetzer erreichen Sie unter der Nummer 123

Option
Peer comment(s):

neutral Nicole Schnell : I would love this version - however, if you click on the asker's name, you will see that he represents an agency and I doubt that anyone will get hold of a translator directly.
1 hr
Thank you, Nicole. You are right.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search