Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Dumped casually upon
Italian translation:
"affibbiavano ai nonni senza pensarci su due volte"
Added to glossary by
Gianluigi Desogus, PhD
Jul 18, 2011 08:43
12 yrs ago
English term
Dumped casually upon
English to Italian
Other
Other
"They had produced a trio of cheerful youngsters, whom they dumped casually upon delighted grandparents before hastening back to the bones and stones."
E' riferito ad una coppia di archeologi che, essendo sempre in giro per il mondo a fare scavi, non ha troppo tempo per i figli. E' un testo letterario degli anni '30.
Grazie
E' riferito ad una coppia di archeologi che, essendo sempre in giro per il mondo a fare scavi, non ha troppo tempo per i figli. E' un testo letterario degli anni '30.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | "affibbiavano ai nonni senza pensarci su due volte" |
Gianluigi Desogus, PhD
![]() |
4 +1 | scaricavano spensieratamente dai nonni |
rigrioli
![]() |
3 | mollavano con disinvoltura |
Francesco Badolato
![]() |
Change log
Aug 1, 2011 08:17: Gianluigi Desogus, PhD Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
"affibbiavano ai nonni senza pensarci su due volte"
oppure se "affibbiavano" non ti piace, semplicemente "affidavano"
"affidavano/affibbiavano tranquillamente ai nonni" ecc. Le possibilità sono molteplici
"affidavano/affibbiavano tranquillamente ai nonni" ecc. Le possibilità sono molteplici
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs
scaricavano spensieratamente dai nonni
un'altra possibilità
2 hrs
mollavano con disinvoltura
Casually lo tradurrei con "con disinvoltura".
Dato il tono della frase tradurrei dump con "mollare".
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni14 ore (2011-07-20 22:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
Utilizzando "dump" come verbo non direi che si tratti di un romanzo "serio" in quanto il verbo è utilizzato in un'accezione colloquiale.
Dato il tono della frase tradurrei dump con "mollare".
--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni14 ore (2011-07-20 22:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
Utilizzando "dump" come verbo non direi che si tratti di un romanzo "serio" in quanto il verbo è utilizzato in un'accezione colloquiale.
Note from asker:
Ho pensato anch'io a tradurlo con "mollare", ma trattandosi di un romanzo "serio" degli anni '30 opterei per qualcosa di meno colloquiale. |
Something went wrong...