Glossary entry

English term or phrase:

Dumped casually upon

Italian translation:

"affibbiavano ai nonni senza pensarci su due volte"

Added to glossary by Gianluigi Desogus, PhD
Jul 18, 2011 08:43
12 yrs ago
English term

Dumped casually upon

English to Italian Other Other
"They had produced a trio of cheerful youngsters, whom they dumped casually upon delighted grandparents before hastening back to the bones and stones."

E' riferito ad una coppia di archeologi che, essendo sempre in giro per il mondo a fare scavi, non ha troppo tempo per i figli. E' un testo letterario degli anni '30.

Grazie
Change log

Aug 1, 2011 08:17: Gianluigi Desogus, PhD Created KOG entry

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

"affibbiavano ai nonni senza pensarci su due volte"

oppure se "affibbiavano" non ti piace, semplicemente "affidavano"
"affidavano/affibbiavano tranquillamente ai nonni" ecc. Le possibilità sono molteplici
Peer comment(s):

agree Gisella Giarrusso : affibbiavano mi sembra perfetto...rende proprio l'idea di 'scaricare' i marmocchi :)...
2 mins
grazie Gisella!
neutral Fabrizio Zambuto : casually, però, non vuol dire tranquillamente o senza pensarci due volte ma "di tanto in tanto"
1 hr
"Casually" significa anche " in an unconcerned manner" quindi "senza pensarci su troppo" ci può stare.
agree martini
1 hr
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs

scaricavano spensieratamente dai nonni

un'altra possibilità
Peer comment(s):

agree MicB
2 hrs
grazie !
Something went wrong...
2 hrs

mollavano con disinvoltura

Casually lo tradurrei con "con disinvoltura".
Dato il tono della frase tradurrei dump con "mollare".

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni14 ore (2011-07-20 22:58:34 GMT)
--------------------------------------------------

Utilizzando "dump" come verbo non direi che si tratti di un romanzo "serio" in quanto il verbo è utilizzato in un'accezione colloquiale.
Note from asker:
Ho pensato anch'io a tradurlo con "mollare", ma trattandosi di un romanzo "serio" degli anni '30 opterei per qualcosa di meno colloquiale.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search