Oct 6, 2011 09:44
12 yrs ago
11 viewers *
English term
in consideration for agreeing
English to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
generico
...ho un dubbio sulla traduzione di questa espressione.
La frase è la seguente:
In consideration for X agreeing to exercise all voting rights and powers exercisable or controllable by X in its capacity as shareholder of Y in the General Assembly of Y to vote in favour of the modification of the statutes of Y......
[X e Y sono i nomi delle due società in questione]
Come si traduce IN CONSIDERATION FOR X AGREEING ?
- affinché X accetti di esercitare
- in considerazione dell'accordo di X ad esercitare
Grazie mille a tutti in anticipo, non riesco a capire il significato esatto....
La frase è la seguente:
In consideration for X agreeing to exercise all voting rights and powers exercisable or controllable by X in its capacity as shareholder of Y in the General Assembly of Y to vote in favour of the modification of the statutes of Y......
[X e Y sono i nomi delle due società in questione]
Come si traduce IN CONSIDERATION FOR X AGREEING ?
- affinché X accetti di esercitare
- in considerazione dell'accordo di X ad esercitare
Grazie mille a tutti in anticipo, non riesco a capire il significato esatto....
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
a fronte dell'accordo di
Anch'io voto la seconda ipotesi, anche se mi piace di più "a fronte dell'accordo espresso da X ad esercitare....eccetera eccetera". :-)
Note from asker:
Grazie Gabriella! Si certo, se siamo certi che il senso è questo si potrebbe tradurre come dici te con "a fronte di" oppure "visto/dato l'accordo" .... tutte soluzioni migliori della traduzione letterale.... |
Peer comment(s):
agree |
CristianaC
3 hrs
|
grazie, pare anche a me, visto il resto della frase...
|
|
agree |
Susy Sinigag (X)
6 hrs
|
grazie Susy!
|
|
agree |
Sara Negro
3 days 21 hrs
|
grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Gabriella!"
3 mins
in considerazione dell'accordo di
Io voto per "in considerazione dell'accordo di..."
Note from asker:
anche io ho momentaneamente dedotto così ma il dubbio mi resta....Grazie del tuo parere Gianluca! |
12 mins
In corrispettivo
Se la frase contiene in seguito l'indicazione del valore, può indicare il corrispettivo del contratto
14 mins
In cambio/in considerazione
Il senso dovrebbe essere quello di 'in cambio': in cambio dell'impegno di X ecc. ecc. Z si impegna a ecc. ecc.
Puoi anche traslarlo leggermente e usare "in considerazione di"
Puoi anche traslarlo leggermente e usare "in considerazione di"
36 mins
a seguito..
io direi "a seguito dell'accordo di..." in quanto in questo caso mi pare che "in consideration of" significhi "tenuto conto di" che pero' sarebbe forse un po' colloquiale dato il contesto.
Discussion
- e poi segue la lista di contratti che le società devono stipulare devono stipulare.
[X è una società - Z è l'altra società, mentre Y è la joint venture fra le X e Z]
..spero sia chiaro....