Oct 6, 2011 09:44
12 yrs ago
11 viewers *
English term

in consideration for agreeing

English to Italian Bus/Financial Law: Contract(s) generico
...ho un dubbio sulla traduzione di questa espressione.
La frase è la seguente:

In consideration for X agreeing to exercise all voting rights and powers exercisable or controllable by X in its capacity as shareholder of Y in the General Assembly of Y to vote in favour of the modification of the statutes of Y......

[X e Y sono i nomi delle due società in questione]

Come si traduce IN CONSIDERATION FOR X AGREEING ?

- affinché X accetti di esercitare
- in considerazione dell'accordo di X ad esercitare

Grazie mille a tutti in anticipo, non riesco a capire il significato esatto....

Discussion

sarax (asker) Oct 6, 2011:
In consideration for X agreeing to exercise all voting rights and powers exercisable or controllable by X in its capacity as shareholder of Y in the General Assembly of Y to vote in favour of the modification of the statutes of Y, Z irrevocably undertakes and agrees to exercise all voting rights and powers exercisable by Z in its capacity as shareholder of Y at such number of General Assemblies as are necessary to procure that Y:
- e poi segue la lista di contratti che le società devono stipulare devono stipulare.
[X è una società - Z è l'altra società, mentre Y è la joint venture fra le X e Z]
..spero sia chiaro....
Claudia Cherici Oct 6, 2011:
and then? come finisce la frase?

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

a fronte dell'accordo di

Anch'io voto la seconda ipotesi, anche se mi piace di più "a fronte dell'accordo espresso da X ad esercitare....eccetera eccetera". :-)
Note from asker:
Grazie Gabriella! Si certo, se siamo certi che il senso è questo si potrebbe tradurre come dici te con "a fronte di" oppure "visto/dato l'accordo" .... tutte soluzioni migliori della traduzione letterale....
Peer comment(s):

agree CristianaC
3 hrs
grazie, pare anche a me, visto il resto della frase...
agree Susy Sinigag (X)
6 hrs
grazie Susy!
agree Sara Negro
3 days 21 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Gabriella!"
3 mins

in considerazione dell'accordo di

Io voto per "in considerazione dell'accordo di..."
Note from asker:
anche io ho momentaneamente dedotto così ma il dubbio mi resta....Grazie del tuo parere Gianluca!
Something went wrong...
12 mins

In corrispettivo

Se la frase contiene in seguito l'indicazione del valore, può indicare il corrispettivo del contratto
Something went wrong...
14 mins

In cambio/in considerazione

Il senso dovrebbe essere quello di 'in cambio': in cambio dell'impegno di X ecc. ecc. Z si impegna a ecc. ecc.
Puoi anche traslarlo leggermente e usare "in considerazione di"
Something went wrong...
36 mins

a seguito..

io direi "a seguito dell'accordo di..." in quanto in questo caso mi pare che "in consideration of" significhi "tenuto conto di" che pero' sarebbe forse un po' colloquiale dato il contesto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search