Glossary entry

English term or phrase:

damage-managing

Italian translation:

gestione dei danni

Added to glossary by Lorenzo Carbone
Jan 26, 2012 09:44
12 yrs ago
English term

damage-managing

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
" Still, it is intriguing why Mengo announced this one. Was it a damage-managing exercise?.."

Discussion

Danila Moro Jan 26, 2012:
serve contesto.... ne metti sempre poco.
Elisa Farina Jan 26, 2012:
Sì, io lo renderei così.
Lorenzo Carbone (asker) Jan 26, 2012:
Quindi la frase verrebbe "Era un esercizio di gestione dei danni"?

Proposed translations

1 min
Selected

gestione dei danni

Però dipende molto dal contesto...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

si stava esercitando a gestire/tenere sotto controllo possibili danni?

Io la girerei così, "gestione dei danni" in questo contesto non vuol dire nulla...
Peer comment(s):

agree Andrea Alvisi (X)
6 mins
Something went wrong...
8 mins

contenimento del danno

Si trattava forse d'un esercizio di contenimento del danno?

Un idea.
Something went wrong...
+5
1 hr

Era un tentativo di limitare i danni?

avendo visto che in rete c'è il resto, direi così. Il re ha avuto un figlio al di fuori del matrimonio, scatenando polemiche varie e rischiando di essere considerato uno che partecipa al "sexual network", ovvero ha rapporti promiscui, in un luogo dove l'aids è così diffuso e ci cerca di prevenirlo con ogni sorta di messaggio. Quali poi siano i "danni", lo lascia sottinteso.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : infatti non credo sia "esercizio" nel senso italiano :)) // "operazione" è ancora più specifico.
2 hrs
ah ecco. Grazie, allora!
agree Sara Negro
21 hrs
buongiorno :-))
agree The Libraria (X) : :-)
1 day 3 hrs
thanks again :-)
agree otok silba
1 day 5 hrs
grazie :-))
agree enrico paoletti
1 day 9 hrs
grazie Enrico!
Something went wrong...
5 hrs

prova di gestione danni

allora io lo tradurrei così:
era una prova di gestione danni?
damage and manage messi insieme dovrebbero essere tradotti così, che ne pensi?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search