Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
damage-managing
Italian translation:
gestione dei danni
Added to glossary by
Lorenzo Carbone
Jan 26, 2012 09:44
12 yrs ago
English term
damage-managing
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
" Still, it is intriguing why Mengo announced this one. Was it a damage-managing exercise?.."
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 min
Selected
gestione dei danni
Però dipende molto dal contesto...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins
si stava esercitando a gestire/tenere sotto controllo possibili danni?
Io la girerei così, "gestione dei danni" in questo contesto non vuol dire nulla...
Peer comment(s):
agree |
Andrea Alvisi (X)
6 mins
|
8 mins
contenimento del danno
Si trattava forse d'un esercizio di contenimento del danno?
Un idea.
Un idea.
+5
1 hr
Era un tentativo di limitare i danni?
avendo visto che in rete c'è il resto, direi così. Il re ha avuto un figlio al di fuori del matrimonio, scatenando polemiche varie e rischiando di essere considerato uno che partecipa al "sexual network", ovvero ha rapporti promiscui, in un luogo dove l'aids è così diffuso e ci cerca di prevenirlo con ogni sorta di messaggio. Quali poi siano i "danni", lo lascia sottinteso.
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: infatti non credo sia "esercizio" nel senso italiano :)) // "operazione" è ancora più specifico.
2 hrs
|
ah ecco. Grazie, allora!
|
|
agree |
Sara Negro
21 hrs
|
buongiorno :-))
|
|
agree |
The Libraria (X)
: :-)
1 day 3 hrs
|
thanks again :-)
|
|
agree |
otok silba
1 day 5 hrs
|
grazie :-))
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 9 hrs
|
grazie Enrico!
|
5 hrs
prova di gestione danni
allora io lo tradurrei così:
era una prova di gestione danni?
damage and manage messi insieme dovrebbero essere tradotti così, che ne pensi?
era una prova di gestione danni?
damage and manage messi insieme dovrebbero essere tradotti così, che ne pensi?
Discussion