Sep 6, 2012 10:28
11 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Orden SCO 256/2007

Spanish to English Law/Patents Medical: Health Care
Clinical trial contract from Spain - what do the initials SCO stand for???
Proposed translations (English)
4 +5 SCO Order 256/2007
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

neilmac Sep 7, 2012:
Sorry If my comment comes across as not being helpful. I'm simply restating my own position, where I insist - for basic rates - that my clients define any acronyms used in their texts, other than the most common. Unlike Emma, I'd refrain from applying English syntax, and "translate" it as Order SCO 256/2007, as it's obviously an internal reference.
Gillian Holmes (asker) Sep 6, 2012:
Hi Neil,

It does matter as I'm proofreading and want to be sure the translator got it right. In this case they didn't...
neilmac Sep 6, 2012:
Does it matter? I don't think this needs translating, as it's a specific reference. I mean, would you ask if it was simply "A"?

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

SCO Order 256/2007

SCO is from the Ministerio de Salud y Consumo
http://sinac.msc.es/sinac/html/documentosPre/ORDEN_SCO-2967-...

(It's now called Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad)

I'd write SCO Order... and add an English explanation in brackets (i.e. Ministerial Order of the Spanish Ministry of Health and Consumer Affairs).

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-09-06 10:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

And it came up here a few years ago:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical:_health...
Note from asker:
Thanks Emma! I knew it was the Ministry of Health but the name change explains why I couldn't find any reference to it.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Sanidad (not Salud) y Consumo. Agree completely with your suggestion on how to deal with it.
39 mins
Thanks, Charles. You're right, it's Sanidad, not Salud.
agree philgoddard : It's good clinical practice guidelines, and the asker could easily have found it by Googling.
2 hrs
Thanks, Phil
agree Mariano Osvaldo Maddaleno
2 hrs
Thanks, M.O Maddaleno
agree patinba
2 hrs
Thanks, patinba
agree Patrick Weill : Thank you
153 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Emma!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search