Glossary entry

Spanish term or phrase:

8,08

English translation:

eight point zero eight

Added to glossary by Charles Davis
Nov 29, 2012 14:17
11 yrs ago
Spanish term

8,08

Non-PRO Spanish to English Other Education / Pedagogy high school certificate
I need help to put this number into letters, I'm not sure how to put it in english. It´s the general average of the graduate of a high school.
Thenk you for your help
Change log

Nov 29, 2012 16:52: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 13, 2012 06:47: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Graham Allen-Rawlings, philgoddard, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Trudy Peters Nov 29, 2012:
I beg to differ, Phil While you may not normally see it on an English-language certificate, if it's written out in the original, I translate it.
Charles Davis Nov 29, 2012:
Nor have I, for that matter (academic certificate, that is, not contract). My point was simply that Susana quite probably doesn't have any choice here. If it's a sworn translation (and she is a sworn translator in Argentina, from her profile), she simply can't leave it out: everything must be translated.
Yvonne Gallagher Nov 29, 2012:
I've never seen words used on an academic certificate and this is only 2nd level as well. For legal contracts yes, in words also if there are words in the source
philgoddard Nov 29, 2012:
Yes. I always leave out the words. It looks pompous and lawyerly, and while you might see it in an English legal document, you wouldn't see it on an academic certificate.
Charles Davis Nov 29, 2012:
So if you had to do an official translation of a document that said in Spanish: "Nota media: 8,08 (ocho coma cero ocho)", you would just put "Average mark: 8.08", and omit the bit in parentheses? What about a translation of "30 (treinta) días" in a contract? Just "30 days"? I always put "30 (thirty) days" in that situation.
philgoddard Nov 29, 2012:
I beg to differ!
Charles Davis Nov 29, 2012:
@ Phil Normally we wouldn't, no, but we don't know what sort of document this is for. If it's in words in Spanish, perhaps it has to be in words in the English translation (if it's a sworn translation, for example). In various kinds of legal documents important numbers are sometimes given in words in case the figures are illegible (on the belt-and-braces principle).
philgoddard Nov 29, 2012:
You shouldn't put it into words. It doesn't serve any purpose, and we wouldn't do it in English.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

eight point zero eight

If you need to put into into words, this is how it would normally be done. "Point", not "comma", because English-speaking countries used the decimal point. When saying this number out loud you would often say "eight point oh eight", but you wouldn't write it like that.

"More than eight point zero eight percent graduated with a Bachelor's degree"
http://www.fizber.com/sale-by-owner-home-services/ohio-city-...
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
2 mins
Thanks, Claudia. Saludos :)
neutral Yvonne Gallagher : you got there ahead of me! (I was still writing as you were posting) Not sure about the percentage though. It would seem to be far too low a mark
5 mins
It's clearly a mark out of 10 (which is the system in Argentina, as in Spain). My ref. is just to illustrate how to write the number.
agree Trudy Peters
1 hr
Thanks, Trudy :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

8.08/eight point zero eight

don't know why you have to put in letters as that would be very unusual but the comma will definitely change to a point of full stop in English

what is this mark out of? 10?
an average of eight point zero eight out of ten

Something went wrong...
34 mins

Good / B1+(+) / Upper 2nd

Mira estas tablas de equivalencias (son universitarias).

- entre calificaciones España y el sistema ECTS: http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

- entre calificaciones universitarias nacionales: http://internacional.ugr.es/pages/conversion-calificaciones/...
http://www.uemc.es/es/RelacionesInternacionales/Alumnos/Estu...
http://bscw.rediris.es/pub/bscw.cgi/d527850/Equivalencias de...

Cuando yo traduzco expedientes académicos, lo que hago es explicar en una nota del traductor el sistema español de calificaciones, numéricas y en palabras. Para una 8,08 me limito a poner "Good". De hecho los propios expedientes de muchas universidades españolas explican dicho sistema.
Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search