Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
8,08
English translation:
eight point zero eight
Spanish term
8,08
Thenk you for your help
4 +2 | eight point zero eight | Charles Davis |
4 | 8.08/eight point zero eight | Yvonne Gallagher |
3 | Good / B1+(+) / Upper 2nd | Alejandro Alcaraz Sintes |
Nov 29, 2012 16:52: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 13, 2012 06:47: Charles Davis Created KOG entry
Non-PRO (3): Graham Allen-Rawlings, philgoddard, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
eight point zero eight
"More than eight point zero eight percent graduated with a Bachelor's degree"
http://www.fizber.com/sale-by-owner-home-services/ohio-city-...
agree |
Claudia Luque Bedregal
2 mins
|
Thanks, Claudia. Saludos :)
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: you got there ahead of me! (I was still writing as you were posting) Not sure about the percentage though. It would seem to be far too low a mark
5 mins
|
It's clearly a mark out of 10 (which is the system in Argentina, as in Spain). My ref. is just to illustrate how to write the number.
|
|
agree |
Trudy Peters
1 hr
|
Thanks, Trudy :)
|
8.08/eight point zero eight
what is this mark out of? 10?
an average of eight point zero eight out of ten
Good / B1+(+) / Upper 2nd
- entre calificaciones España y el sistema ECTS: http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
- entre calificaciones universitarias nacionales: http://internacional.ugr.es/pages/conversion-calificaciones/...
http://www.uemc.es/es/RelacionesInternacionales/Alumnos/Estu...
http://bscw.rediris.es/pub/bscw.cgi/d527850/Equivalencias de...
Cuando yo traduzco expedientes académicos, lo que hago es explicar en una nota del traductor el sistema español de calificaciones, numéricas y en palabras. Para una 8,08 me limito a poner "Good". De hecho los propios expedientes de muchas universidades españolas explican dicho sistema.
Suerte.
Discussion