Glossary entry

English term or phrase:

does not evoke costume pageantry

Spanish translation:

prescindiendo de la teatralidad de las vestimentas

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Dec 26, 2012 20:23
11 yrs ago
English term

does not evoke costume pageantry

English to Spanish Other Art, Arts & Crafts, Painting Art exhibit - Wall labels
Back to my wall labels for an art exhibit. Don't know quite what to do with this phrase. I'm in the proofreading phase of the work and I don't like how I had translated it originally. I'm a bit confused by the word "costume" here, since in the painting Sir Lancelot is not wearing any clothes, he's behind a big rock and you see his bare chest and arms. Thanks to all in advance. Here's context:

This portrait of Sir Lancelot suffering from madness while living in the wild was produced as an illustration for an abridged version of Sir Thomas Mallory’s account of the Arthurian legends titled The Boy’s King Arthur. The artist's contribution was to render the medieval scenes in a way that ** does not evoke costume pageantry,** but rather seems real and immediate. Displaying his characteristic sense of drama, Wyeth made the landscape and its occupant seem idyllic, though on closer examination the latter’s bulging eyes give him a slightly deranged appearance.
Change log

Dec 28, 2012 18:48: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/42390">teju's</a> old entry - "does not evoke costume pageantry"" to ""sin/prescindiendo de/evitando la teatralidad/parafernalia/pompa de la(s) vestimenta(s)""

Dec 28, 2012 18:48: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "does not evoke costume pageantry"" to ""prescindiendo de la teatralidad de las vestimentas""

Discussion

Charles Davis Dec 27, 2012:
I would just add that when you look at Wyeth's whole series of illustrations rather than just this one of Lancelot, it's not true that he avoids rich, colourful medieval costume, and that's not what the author is saying. It's just that (according to the author) he depicts it in a natural way which seems real, as if we actually are back in the Middle Ages rather than seeing a costume pageant, in which modern people dress up as medieval people. So it's not a matter of avoiding "fastuosidad" but of making the "fastuosidad" seem real rather than theatrical. It is very important to remember that the comment we are considering does not apply only to the picture of Lancelot behind his rock.

There was no costume pageantry in the Middle Ages; costume pageantry is a modern entertainment. Not evoking costume pageantry means avoiding that impression of falseness and anachronism.
teju (asker) Dec 27, 2012:
Charles: Sometimes I can't see the forest for the trees! Of course, the subject here isn't "medieval scenes" but "a way". Thanks, it took a while to sink in.
Charles Davis Dec 26, 2012:
Yes, they're singular because they refer to the way the artist renders the medieval scenes, a way which is common to all of them.
teju (asker) Dec 26, 2012:
Thank you for writing again Charles. I'm mystified by the verbs here, aren't they in singular? "does not", "seems"?
Charles Davis Dec 26, 2012:
"Medieval scenes" certainly does seem to apply to all Wyeth's illustrations for "The Boy's King Arthur". This sentence, "The artist's contribution was to render the medieval scenes in a way that does not evoke costume pageantry, but rather seems real and immediate", applies to all of them, and this real, immediate quality is exemplified by this particular illustration of Lancelot. That's how I read it.

Here they are, by the way (or at least some of them):
http://spiritoftheages.com/N C Wyeth - ''The Boy's King Arth...
teju (asker) Dec 26, 2012:
Just realized that it says "medieval scenes", in plural, and "does not evoke", singular. If they meant to say "scenes", that would fit with fionn's comment, that they are referring to other book illustrations. On the other hand, it would be odd that they write this while describing this painting. Why mention another book illustration while you are describing this one?
teju (asker) Dec 26, 2012:
Thanks to all for your ideas. Need to send this soon, but will check the answers again in a few hours. Thank you for your comment fionn.
fionn Dec 26, 2012:
artist's intention Hi there teju, I think you are needlessly confused - the author is referring to how the artist illustrated the legends in general throughout the book, not just in this scene. Obviously there is a long-established imagery connected with Arthurian romance i.e. of elaborate costume and pageantry that evokes a distant past, and in this case the intention was to break with this tradition and produce more realistic images.

See def of pageant: 1. an elaborate colourful parade or display portraying scenes from history, esp one involving rich costume
teju (asker) Dec 26, 2012:
¿Qué tal "que no nos recuerden la fastuosidad/pomposidad de su indumentaria"? o "eliminando la fastuosidad..."?

Proposed translations

4 hrs
Selected

sin/prescindiendo de/evitando la teatralidad/parafernalia/pompa de la(s) vestimenta(s)

Hola teju:
Algunas ideas por si te sirven:
"La aportación/contribución del artista consistió en reproducir las escenas medievales sin evocar la teatralidad/parafernalia/pompa de la(s) vestimenta(s) /// prescindiendo de/evitando la teatralidad/parafernalia/pompa de la(s) vestimenta(s)
para hacerlas más reales e inmediatas"

Me inclinaría por "teatralidad" o "parafernalia" en contraposición a "realidad"
Si no fuera porque acabamos de decir la palabra "escena" diría "la puesta en escena"
Suerte con el trabajo y ¡Feliz Año!
Note from asker:
Fabulosa propuesta Bea, mil gracias. ¡Feliz Año! Que el 2013 esté lleno de trabajo interesante y bien pagado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gustó mucho la palabra "teatralidad", que queda muy bien en este contexto. Mil gracias Bea."
24 mins

no evoca la fastuosidad del vestuario/o evoca la pompa del vestuario

mucha suerte!!

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2012-12-26 20:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

perdón. la segunda opción es "no evoca la pompa del vestuario". cometí un erro al tipear. suerte!
Note from asker:
Gracias por responder. No acabo de entender el sentido de la oración. "Evocar" aquí como que no me cuadra. Si el protagonista está desnudo, ¿como puede eso no evocar la fastuosidad del vestuario? Según yo lo entiendo, no es que no lo evoque, sino que lo omite, no?
Something went wrong...
1 hr

no recuerda / evoca un espectáculo de disfraces

O tal vez un desfile de disfraces. Creo que "pageantry" se refiere a "pageant", en el sentido de "an elaborate representation of scenes from history etc; usually involves a parade with rich costumes"
http://poets.notredame.ac.jp/cgi-bin/wn?cmd=wn&word=pageant

Es decir, un espectáculo, una representación. Así que "costume" quiere decir "disfraces", como en "costume ball" o "costume party".

Las representaciones de temas medievales suelen parecer falsas, como fiestas de disfraces, pero estas parecen reales y naturales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-26 21:48:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Pageantry" could certainly refer to rich spectacle that is genuinely medieval, but "costume pageantry" means people dressing up, pretending to be medieval.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-26 21:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

"And the accepted, widely taught versions of history are written by the victors, presented in schools as sanitized costume pageantry."
http://books.google.es/books?id=UQhiKKcn6cYC&pg=PA9&lpg=PA9&...

"Ritualistic theater rarely rises above self-important costume pageantry, with a half dozen earnest actors in layered earth tones moving like poorly trained modern dancers to vaguely African rhythms"
http://www.chicagoreader.com/chicago/kirkos/Content?oid=8887...
Note from asker:
Gracias Charles, "recordar" es un verbo que se me ocurrió después de poner la pregunta. Me alegro ver que a ti también te parezca que encaja bien aquí. Lo de los disfraces se comprende mejor en el contexto de otras obras, no en referencia a esta solamente. Ya es tarde allá, a planchar la oreja. Mil gracias de nuevo por tus aportes.
Something went wrong...
2 hrs

Wyeth prefirió una representación más humanizada y atemporal al presentar a su sujeto sin el atuendo

Hola teju
Creo que esa es la IDEA


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-26 22:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

Se me acabó el espacio:

Wyeth prefirió una representación más humanizada y atemporal al presentar a su sujeto sin el atuendo de la época.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-12-26 22:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

o "el atuendo típico de la época".
Note from asker:
Muchas gracias por tu magnífica sugerencia. Feliz Año!
Something went wrong...
2 hrs

no necesitó mostrar ropajes históricos

No es literal, pero creo que es el sentido del texto presentado.

Entiendo que lo que el source está indicando es que la ropa no se precisaba para dar información sobre la época o el estado del personaje, alcanzaba con el paisaje y con el detalle de sus ojos que menciona al final. Agregar ropaje de época, y tal vez en mal estado, era innecesario para indicar que era el medioevo y que Lancelot estaba loco.

"La contribución del artista fue presentar la escena medieval de tal manera que no necesitó mostrar ropajes históricos para que resultara real e inmediatamente reconocible."
Note from asker:
Buena sugerencia, gracias Wolf!
Something went wrong...
3 hrs

[...] prescindiendo de (los) ropajes convencionales para [...]

Teju, yo le daría un cambio a esos verbos que te enervan. Es otra opción.
¡Tendrás que invitarnos a la exposición!
¡Feliz año!
Note from asker:
Con mucho gusto los invito a todos, la cosa es venir a Texas! Gracias Inés, Feliz Año.
Something went wrong...
19 hrs

sin evocar vestimentas pomposas

Que sin evocar vestimentas pomposas parece real e inmediato
Note from asker:
Gracias por tu ayuda!
Something went wrong...
21 hrs

evitando la suntuosidad/ostentación de las vestimentas

Es cuestión de gusto, lo sé, pero aquí la construcción de gerundio me parece la más acertada. En cuando a los sustantivos o la manera de poner la frase hay muchas opciones válidas y acertadas, tal y como muestran los compañeros.

Me decanto por "vestimentas" en plural, en lugar de "vestimenta" o "ropajes" por una mera cuestión estilística. Quizá "vestimentas" me da más sensación de que se trata de la época medieval.
En cuanto al sustantivo que acompaña a "vestimentas", creo que "ostentación" o "suntuosidad" hacen un constraste perfecto con los adjetivos que vienen a continuación "real and immediate".

¡Espero que te sirva de ayuda o que al menos te dé una idea!
¡Feliz año!
Note from asker:
Muchas gracias por tus sugerencias Marta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search