Jun 3, 2013 08:37
11 yrs ago
French term

fait plus rire que pleurer

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters colloquial language
How would you translate into English (or at least convey the idea)?

"Froussards n'ayez pas peur, ici la bête fait plus rire que pleurer".

Thanks!
Change log

Jun 3, 2013 08:52: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Art, Arts & Crafts, Painting" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "colloquial expression"

Jun 3, 2013 09:20: writeaway changed "Field (write-in)" from "colloquial expression" to "colloquial language"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

scaredy-cats needn't shake, this beast is more fun than creepy

or some-such colourful kiddy vocabulary

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-03 10:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

shake, quiver, tremble, wet their pants...
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
9 hrs
agree Sheri P : Love the second part; might stick closer to the French for the first part: "Scaredy-cats, have no fear..."
12 hrs
Thanks Sheri. Yes, "have no fear" is nice.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

is more amusing than frightening

Guess it depends just what sort of 'bête' we are talking about!
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
10 hrs
Thanks, Verginia!
Something went wrong...
19 mins

his bark is louder than his bite

depending on context...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2013-06-03 09:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

Is fun and not so frightening....
Peer comment(s):

neutral writeaway : I posted the context 8 minutes before you answered /it's not something to apologise for, but it would have helped with finding an answer.
3 mins
sorry writeaway, didn't scroll down...
neutral Tony M : The usual expression in EN is "his bark is worse than his bite"; but I don't think this is quite the right metaphor here.
10 hrs
Something went wrong...
2 hrs

you're more likely to get the giggles than the heebie-jeebies!

All you scaredy-cats can relax - our monster's more likely to give you the giggles than the heebie-jeebies!

As an alternative you could say 'you're more likely to get the giggles than the willies'. But I think 'heebie-jeebies' sounds more fun, so it will fit the context and the target audience.
Peer comment(s):

neutral writeaway : 3 year olds would understand this????
30 mins
Something went wrong...
4 hrs

can change(turn) any tears to laughter

This comes from a common idiom. I like it because you can keep the same imagery (i.e. crying/laughing), and the idea is still the same.

This can be used to describe literally "turning" from crying to laughing, but should also be clear enough to convey the same nuance in the source text in this case.
Example sentence:

"Nobody can turn tears to laughter faster, and by the same token no other dramatist freezes the grin on your face quite so effectively within seconds."

"Whether our name is Mary, Norman, Adrian, John-Boy or Mary-Lou, whoever we are, at the heart of the Easter experience is an experience that changes tears to laughter and mourning into dancing."

Something went wrong...
4 hrs

makes you laugh rather than cry

*
Something went wrong...
-1
5 hrs

...makes him laugh more than cry

The sentence refers back to a person, so I think it makes sense to say "Froussard wasn't scared. In this case, the "bête" makes him laugh more than cry." ("bête" can mean many things, so not sure what it's reference is exactly).
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'Froussards' is not "a person", but a plural noun meaning 'people who scare easily'
5 hrs
Something went wrong...
5 hrs

there'll be no more tears, just barrels of laughter.

Another idea
Something went wrong...
1 day 9 hrs

(help you) laugh your fears away!

At the risk of posting yet another (superfluous) answer; not literal, but gets the message across.

The aim is to reach out to the parents, not the kids, and reassure them that they won't have traumatised children on their hands afterwards :)
Example sentence:

So come (with us) and laugh your fears away!

Our monsters will help you laugh your fears away!

Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

Actual context

THÉÂTRE D’OBJETS À PARTIR DE 3 ANS - 35 MN
Monstre. Un être tout vert et purulent, fait de tentacules et recouvert d’écailles ? Un être maléfique
qui surgit de nulle part ? Une grosse araignée à trente pattes ? Qui s’est glissé sous le lit
de Laurent Fraunié ? Metteur en scène et interprète de la dernière création du Collectif Label
Brut, le garçon a plus d’un tour sous sa couette quand il s’agit de monstre. Aidé de traversins,
lunettes et autre nounours qu’il manipule avec dextérité, il crée LE monstre, celui qui empêche
les enfants de s’endormir sereinement.
Froussards n’ayez pas peur, ici la bête fait plus rire que pleurer !

http://culture.cg49.fr/fileadmin/culturepatrimoine/votre_ser...
Peer comments on this reference comment:

agree Laurette Tassin : is fun and not so frightening
36 mins
The monster won't make you cry, he'll make you laugh. Asker has to find a nice way to put this into English. Not forgetting that it's addressed to preschool age children. That's the job.......
agree Tony M : Nicely found — and sounds fun!
10 hrs
agree Sheri P : Helpful to have full context here
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search