Glossary entry

Spanish term or phrase:

impulsar

English translation:

to boost

Added to glossary by Vidomar (X)
Sep 9, 2013 16:27
10 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

impulsar su negocio

Spanish to English Bus/Financial International Org/Dev/Coop Negocio Social
I'm struggling a bit with the best translation of "impulsar" in the following phrase (to be used as a workshop case study): "¿Cuáles contactos sociales tiene usted que puedan ayudarle a impulsar su negocio social?"

My thoughts: "What social connections do you have that could help you to promote your social business?"

Other suggestions?
Change log

Sep 21, 2013 00:05: Vidomar (X) Created KOG entry

Discussion

Stephanie Ament (asker) Sep 12, 2013:
social business vs. social enterprise etc. Thanks, everyone, for your comments. You're correct in assuming that "negocio social" has a particular meaning here. I'm talking to the client about their preference of "social business" over "social enterprise," but I believe they prefer "business" in this case, as it is a collection of workshops/resources for entrepreneurs and business school students with a social agenda, who more readily identify with the former term, rather than NGOs and humanitarians, who likely identify more with the latter. In terms of whether or not to eliminate "social" from the phrase above, in this case it's well established throughout the document, so I believe the occasional shortening to "business" (or "enterprise," should that be the case) is acceptable. However, I do question the ethics of "improving" target text by making these types of small edits that, while they do not change meaning, may change (even if for the better) tone. In this case, the client has expressed a preference for a translation that sounds natural and concise in the target language over a more literal translation. I do still prefer to run these types of omissions by them. Additional thoughts are welcome. Thanks!
Neil Ashby Sep 10, 2013:
@ Vidomar Sorry, please excuse my total ignorance of Portugese names.... I thought it was just an invented user name.
Vidomar (X) Sep 10, 2013:
Social business I really didn´t mind about the word "social" when I gave my answer, because I focused only on what was asked. But, as the discussions proved, the word "social" could not simply be taken for granted.
PS.: Neil, I´m a man. Though some names ending in "mar" are feminine in Portuguese, I´d certainly be an awful woman.
Neil Ashby Sep 10, 2013:
I'm with Robert I think "negocio social" is important, it's a different type of business, see http://www.getabstract.com/en/summary/strategy/creating-a-wo...
and so if "social" is simply forgotten you are radically changing the text. Vidomar's suggestion wasn't necessarily to discount "social" from "negocio social", he/she was simply answering the question ("impulsar su negocio") and no more. Phil took the idea that "social" wasn't required - but I think that's wrong.
All of the answers given so far neglect this important point by ommiting "social" - mine included ;@)
DS Trans Sep 9, 2013:
Maybe simply use enterprise instead of business. As philgoddard mentioned, social has already appeared in the phrase.
Robert Forstag Sep 9, 2013:
"Negocio social" I suspect that "negocio social" has a particular meaning here that is not necessarily best translated by "business." I have the impression that it refers to a non-profit enterprise intended to raise money to benefit a particular target population. Perhaps Stephanie can shed some light on the matter....

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

boost your business

That´s what I´d say.
Note from asker:
Thanks - all of the suggestions in this discussion have been helpful. "Boost" and "move your business forward" do seem slightly more in line with the Spanish than "promote"... though it's a true statement either way. I also wondered about the ethics of eliminating the repetition of "social" - I agree that it needs to sound more concise. I revised to: "What social connections do you have that could help boost your business?"
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth
12 mins
Thanks!
agree nweatherdon
13 mins
Thanks!
agree philgoddard : Yes, you can't repeat "social" as the Spanish does.
18 mins
Thanks! Maybe one could say "boost your social enterprise"?
agree DS Trans
43 mins
Thanks, Denise.
agree Muriel Vasconcellos
48 mins
Thanks, Muriel.
agree Cristina Gonzalez
13 hrs
Thanks!
agree Gordon Byron
13 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

give impetus to your business / move your business forward

These are two options I have used for "impulsar"
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Nice!
47 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

promote your business

While the other suggestions (boost, give impetus to) are A-okay, so is your original attempt.
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

agree Billh
41 mins
Cheers Bill......
Something went wrong...
1 day 5 hrs

to promote your social enterprise

I think since this talks about a workshop, social connections, social business, it refers to language of non-profits (NGOs) ... talk about social enterprise, as opposed to business in the private sector.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2013-09-10 22:26:23 GMT)
--------------------------------------------------

A social enterprise is a business that trades for a social and/or environmental purpose. It will have a clear sense of its ‘social mission’: which means it will know what difference it is trying to make, who it aims to help, and how it plans to do it. It will bring in most or all of its income through selling goods or services. And it will also have clear rules about what it does with its profits, reinvesting these to further the ‘social mission’

A social enterprise is an organization that applies commercial strategies to maximize improvements in human and environmental well-being, rather than maximising profits for external shareholders. Social enterprises can be structured as a for-profit or non-profit, and may take the form of a co-operative, mutual organization, a disregarded entity, a social business, or a charity organization.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-09-10 23:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

A more commonly used and better understood concept is the related model of social enterprise. This term describes broadly 'commercial activity by socially minded organizations'. Charities may engage in social enterprise in order to generate funds, as per the 'op-shop' model; a social enterprise model may also be used to provide supported employment to those with barriers to work. Some commentators define social business as a subset of social enterprise, with the specific characteristic that, whereas a social enterprise can derive part of its revenue from philanthropy or government grant along with its trading income, a true social business should support itself by trading on the market. In Europe however, social enterprise and social business are treated as synonyms:
The [European] Commission uses the term 'social business' to cover an enterprise:whose primary objective is to achieve social impact rather than generating profit for owners and shareholders; which operates in the market through the production of goods and services in an entrepreneurial and innovative way; which uses surpluses mainly to achieve these social goals and which is managed by social entrepreneurs in an accountable and transparent way, in particular by involving workers, customers and stakeholders affected by its business activity. http://en.wikipedia.org/wiki/Social_business
Note from asker:
Thanks, Estela. There are several additional comments on this thread that for some reason are not appearing, but are equally helpful. In regard to social business vs. social enterprise, I am working with the client to ensure that their preference of "social business" is the best choice. In terms of whether or not to eliminate "social" from the phrase in question, in this case it is well established throughout the document, so that the occasional shortening to "business" (or "enterprise", should the client chose to go with "social enterprise" throughout), I believe, is acceptable. In other words, the entire phrase "social business" is used in a previous sentence, so it is implicitly clear to the reader that the use of "business" in the sentence in question is simply a shortened version of the term. However, I do often question the ethics of "improving" target text by making these types of small edits that, while they do not change meaning, may change (even if for the better) tone. In this case, the client has expressed a preference for a translation that sounds natural and concise in the target language over a more literal translation. I do still prefer to run these types of omissions by the client... so as not to be presumptive. Additional thoughts are always welcome! Thx again, SA
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search