Glossary entry (derived from question below)
Nov 18, 2013 21:22
10 yrs ago
Spanish term
entre estas
Spanish to English
Law/Patents
Education / Pedagogy
HOMEWORK ASSSINGMENT
Not sure what "entre estas" is inferring here.
Source: http://www.angelfire.com/cantina/tosti/acta_constitutiva.htm
Origin: Mexico
Context:
La ejecución de infraestructura que requiera la sociedad para el desarrollo de su objeto social entre estas, oficinas, bodegas, construcciones para el alojamiento de sus representantes en sus respectivos lugares de ubicación
Source: http://www.angelfire.com/cantina/tosti/acta_constitutiva.htm
Origin: Mexico
Context:
La ejecución de infraestructura que requiera la sociedad para el desarrollo de su objeto social entre estas, oficinas, bodegas, construcciones para el alojamiento de sus representantes en sus respectivos lugares de ubicación
Proposed translations
(English)
4 +4 | such as |
neilmac
![]() |
4 +4 | including |
James A. Walsh
![]() |
4 | among which are |
Gillian Holmes
![]() |
3 | among these |
Ruth Rubina
![]() |
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
such as
Same as the above. Translation would read something like this:
"“Execution of the infrastructure required by the company for its corporate purposes, such as offices, warehouses, buildings to accommodate their representatives in their respective locations..."
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-11-18 21:50:03 GMT)
--------------------------------------------------
I'm also translating an educational text right now, and it never ceases to amaze me how poorly written some of these texts are, especially when the perpetrators are teacher-trainers, teachers or other educators...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-11-19 15:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
NB: note that "desarrollo" may not really be used correctly used in the example. This is symptomatic in Spanish nowadays and it also occurs a lot in English. Very often authors use "develop" when they simply mean do/carry out/execute... etc. This is one reason I omitted the verb completely in my suggestion (required by the company for its corporate purposes).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-11-19 15:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Am not keen on objective here either, but if we did use it, I'd hesitate to use "develop", as objectives are usually achieved, completed or fulfilled.
de·vel·op (d-vlp)
v. de·vel·oped, de·vel·op·ing, de·vel·ops
v.tr.
1. To bring from latency to or toward fulfillment: an instructor who develops the capabilities of each student.
2.
a. To expand or enlarge: developed a national corporation into a worldwide business.
b. To aid in the growth of; strengthen: exercises that develop muscles.
c. To improve the quality of; refine: develops his recipes to perfection; an extra year of study to develop virtuosic technique.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-11-19 15:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry if I'm preaching to the converted, but since the query is tagged HOMEWORK ASSSIGNMENT I assume you are in the early stages of your translating career ;)
"“Execution of the infrastructure required by the company for its corporate purposes, such as offices, warehouses, buildings to accommodate their representatives in their respective locations..."
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-11-18 21:50:03 GMT)
--------------------------------------------------
I'm also translating an educational text right now, and it never ceases to amaze me how poorly written some of these texts are, especially when the perpetrators are teacher-trainers, teachers or other educators...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-11-19 15:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
NB: note that "desarrollo" may not really be used correctly used in the example. This is symptomatic in Spanish nowadays and it also occurs a lot in English. Very often authors use "develop" when they simply mean do/carry out/execute... etc. This is one reason I omitted the verb completely in my suggestion (required by the company for its corporate purposes).
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-11-19 15:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Am not keen on objective here either, but if we did use it, I'd hesitate to use "develop", as objectives are usually achieved, completed or fulfilled.
de·vel·op (d-vlp)
v. de·vel·oped, de·vel·op·ing, de·vel·ops
v.tr.
1. To bring from latency to or toward fulfillment: an instructor who develops the capabilities of each student.
2.
a. To expand or enlarge: developed a national corporation into a worldwide business.
b. To aid in the growth of; strengthen: exercises that develop muscles.
c. To improve the quality of; refine: develops his recipes to perfection; an extra year of study to develop virtuosic technique.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-11-19 15:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry if I'm preaching to the converted, but since the query is tagged HOMEWORK ASSSIGNMENT I assume you are in the early stages of your translating career ;)
Note from asker:
Thanks - I think this is poorly written, but as Spanish is my second language I always question myself. I had translated it as: The implementation of infrastructure required for the development of the corporation’s objective, among which are offices, warehouses and other buildings that accommodate representatives in their respective locations. I'm still unsure of the use of "representatives" in this case. More research... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
among these
an option
Note from asker:
Thanks. That's what I thought too, but I couldn't make sense of "among these offices..." it sounds odd to me. Maybe it's just me? |
14 mins
among which are
These are the things the company needs to carry out its work, among which are offices, etc.
+4
24 mins
Spanish term (edited):
entre estas
including
Don't see why that wouldn't do it...
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Was just about to post this before embarking on "such as"...
1 min
|
"such as" does the trick too! Cheers Neil :)
|
|
agree |
Charles Davis
: This is what I would use.
40 mins
|
Seems most natural to my ear, too. Thanks, Charles :)
|
|
agree |
Janice Giffin
: the most succinct choice
1 hr
|
Thanks, Janice :)
|
|
agree |
Phoenix III
16 hrs
|
Thanks, Phoenix :)
|
Something went wrong...