Glossary entry

German term or phrase:

faustdick hinter den Ohren

English translation:

to be sly/wily

Added to glossary by David Rumsey
Dec 26, 2013 01:30
10 yrs ago
5 viewers *
German term

Discussion

Yorkshireman Dec 27, 2013:
Compliment or criticism It can be both a compliment and appreciative criticism.

Til Eulenspiegel is an excellent example of a figure who has it "faustdick hinter den Ohren"

Can also be used to describe a con man (confidence trickster) or grifter (in the criminal/fraudulent sense of the expression.

In the north of England, we would say "By 'eck, tha's a canny lad" or "Tha's a clevver 'un if ivver there was".

Used to appreciate or complement cleverness or being successful against the odds. Also as appreciative criticism of cheating someone out of something in a clever way, or pulling the wool over their eyes - a German example of the latter would be the Hauptmann von Köpenick
Horst Huber (X) Dec 26, 2013:
To my sense, it is a compliment, similar to us Bavarians saying "a Hund is a scho". Or Einstein's "rafffiniert aber nicht boshaft". As adjectives go, I was thinking of "cunning". I can't imaginme there is nothing similar in the cornucopia of English idioms?
David Hollywood Dec 26, 2013:
we really need more Zusammenhang
David Hollywood Dec 26, 2013:
agree with Nicole David
Nicole Schnell Dec 26, 2013:
We need more context because it can be meant as a compliment "You are darn savvy" as well as in a more negative way ("You are a sly old dog").

BTW, it's: "du hast ES faustdick hinter den Ohren"

Proposed translations

3 hrs
Selected

to be sly/wily

"Es faustdick hinter den Ohren haben" means "to be sly" or "wily". It's not a negative term.
Example sentence:

Er hat es faustdick hinter den Ohren.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your suggestions but this one works best in my context."
+4
8 hrs

(You) know every trick in the book

One of many possibilities.

And like the others answerers already pointed out:
Er hat ES faustdick hinter den Ohren.
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth : Sorry, Usch. Your answer wasn't there when I posted.
7 mins
Thank you, Wendy! Ya - sometimes happens like that. Enjoy the rest of Xmas!
agree gangels (X)
12 hrs
Danke, gangels! Guten Rutsch!
agree Ramey Rieger (X) : Yes, that's the one!
23 hrs
Thank you! Guten Rutsch, Ramey! (I like your vinegar, too. "Sauer macht lustig!")
agree Phoebe Indetzki
6 days
Danke, Ruth! Guten Start ins neue Jahr!
Something went wrong...
8 hrs

full of spit and vinegar

in view of the meager context
Something went wrong...
8 hrs

know every trick in the book

Depending on context.

Not to be underestimated
Someone to be reckoned with
Something went wrong...
8 hrs

to be up to all the tricks

Langenscheidt Muret Sanders
Peer comment(s):

neutral Susan Welsh : This is not idiomatic English.
3 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

You could sell ice to Eskimos (and other idioms)

You could sell fridges to Eskimos.
You could sell oil to sheiks.
You could talk the back legs off a donkey.
You could sell sawdust to a saw mill.
You could sell religion to the Pope.
You could sell trees to a forest.
You could sell sand to an Arab.
You could sell a glass of water to a drowning man.


Peer comment(s):

agree Peter Manda
1 day 4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

cunning as a fox

.. with a nod to Black Adder who had more than a few things to say on the matter...

We always need more context, of course. But this one tends to be more positive than negative (thinly veiled admiration).

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-12-26 22:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Apart from "cunning," some combination including "shrewd" might also be an excellent choice. See link below:
http://www.theguardian.com/football/blog/2012/dec/06/neil-le...
Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

"es faustdick hinter den Ohren haben"

Die Formulierung "es faustdick hinter den Ohren haben" geht auf eine Art volkstümliche "Schädellehre" zurück, wonach der Sinn der Verschlagenheit seinen Ort hinter den Ohren hat und dort desto größere Wülste hervorbringt, je stärker er entwickelt ist. Die Stelle hinter dem Ohr zeigt Charaktereigenschaften an.
Wenn es jemand "faustdick hinter den Ohren hat", meint das den Schalk, der hinter den Ohren sitzt. Dieser Schalk bezieht sich auf die dort liegenden Knochenwülste. Im Mittelalter glaubte man, dass die Verschlagenheit in den Knochen wohnt. Ein großer Knochenwulst zeigt also eine große Verschlagenheit an, getarnt aber durch die Ohren.
Peer comments on this reference comment:

agree Ramey Rieger (X) : Now THAT pricks up my ears! Come gently into 2014, Johanna!
11 hrs
agree Yorkshireman : Fascinating etymology!
16 hrs
agree Thayenga : As always, excellent research. Enjoy the rest of 2013. :)
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search