Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
faustdick hinter den Ohren
English translation:
to be sly/wily
Added to glossary by
David Rumsey
Dec 26, 2013 01:30
10 yrs ago
5 viewers *
German term
faustdick hinter den Ohren
German to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Du hast faustdick hinter den Ohren
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
Selected
to be sly/wily
"Es faustdick hinter den Ohren haben" means "to be sly" or "wily". It's not a negative term.
Example sentence:
Er hat es faustdick hinter den Ohren.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your suggestions but this one works best in my context."
+4
8 hrs
(You) know every trick in the book
One of many possibilities.
And like the others answerers already pointed out:
Er hat ES faustdick hinter den Ohren.
And like the others answerers already pointed out:
Er hat ES faustdick hinter den Ohren.
Peer comment(s):
agree |
Wendy Streitparth
: Sorry, Usch. Your answer wasn't there when I posted.
7 mins
|
Thank you, Wendy! Ya - sometimes happens like that. Enjoy the rest of Xmas!
|
|
agree |
gangels (X)
12 hrs
|
Danke, gangels! Guten Rutsch!
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Yes, that's the one!
23 hrs
|
Thank you! Guten Rutsch, Ramey! (I like your vinegar, too. "Sauer macht lustig!")
|
|
agree |
Phoebe Indetzki
6 days
|
Danke, Ruth! Guten Start ins neue Jahr!
|
8 hrs
full of spit and vinegar
in view of the meager context
8 hrs
know every trick in the book
Depending on context.
Not to be underestimated
Someone to be reckoned with
Not to be underestimated
Someone to be reckoned with
8 hrs
to be up to all the tricks
Langenscheidt Muret Sanders
+1
10 hrs
You could sell ice to Eskimos (and other idioms)
You could sell fridges to Eskimos.
You could sell oil to sheiks.
You could talk the back legs off a donkey.
You could sell sawdust to a saw mill.
You could sell religion to the Pope.
You could sell trees to a forest.
You could sell sand to an Arab.
You could sell a glass of water to a drowning man.
You could sell oil to sheiks.
You could talk the back legs off a donkey.
You could sell sawdust to a saw mill.
You could sell religion to the Pope.
You could sell trees to a forest.
You could sell sand to an Arab.
You could sell a glass of water to a drowning man.
2 hrs
cunning as a fox
.. with a nod to Black Adder who had more than a few things to say on the matter...
We always need more context, of course. But this one tends to be more positive than negative (thinly veiled admiration).
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-12-26 22:44:28 GMT)
--------------------------------------------------
Apart from "cunning," some combination including "shrewd" might also be an excellent choice. See link below:
http://www.theguardian.com/football/blog/2012/dec/06/neil-le...
We always need more context, of course. But this one tends to be more positive than negative (thinly veiled admiration).
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-12-26 22:44:28 GMT)
--------------------------------------------------
Apart from "cunning," some combination including "shrewd" might also be an excellent choice. See link below:
http://www.theguardian.com/football/blog/2012/dec/06/neil-le...
Reference comments
23 hrs
Reference:
"es faustdick hinter den Ohren haben"
Die Formulierung "es faustdick hinter den Ohren haben" geht auf eine Art volkstümliche "Schädellehre" zurück, wonach der Sinn der Verschlagenheit seinen Ort hinter den Ohren hat und dort desto größere Wülste hervorbringt, je stärker er entwickelt ist. Die Stelle hinter dem Ohr zeigt Charaktereigenschaften an.
Wenn es jemand "faustdick hinter den Ohren hat", meint das den Schalk, der hinter den Ohren sitzt. Dieser Schalk bezieht sich auf die dort liegenden Knochenwülste. Im Mittelalter glaubte man, dass die Verschlagenheit in den Knochen wohnt. Ein großer Knochenwulst zeigt also eine große Verschlagenheit an, getarnt aber durch die Ohren.
Wenn es jemand "faustdick hinter den Ohren hat", meint das den Schalk, der hinter den Ohren sitzt. Dieser Schalk bezieht sich auf die dort liegenden Knochenwülste. Im Mittelalter glaubte man, dass die Verschlagenheit in den Knochen wohnt. Ein großer Knochenwulst zeigt also eine große Verschlagenheit an, getarnt aber durch die Ohren.
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
Ramey Rieger (X)
: Now THAT pricks up my ears! Come gently into 2014, Johanna!
11 hrs
|
agree |
Yorkshireman
: Fascinating etymology!
16 hrs
|
agree |
Thayenga
: As always, excellent research. Enjoy the rest of 2013. :)
21 hrs
|
Discussion
Til Eulenspiegel is an excellent example of a figure who has it "faustdick hinter den Ohren"
Can also be used to describe a con man (confidence trickster) or grifter (in the criminal/fraudulent sense of the expression.
In the north of England, we would say "By 'eck, tha's a canny lad" or "Tha's a clevver 'un if ivver there was".
Used to appreciate or complement cleverness or being successful against the odds. Also as appreciative criticism of cheating someone out of something in a clever way, or pulling the wool over their eyes - a German example of the latter would be the Hauptmann von Köpenick
BTW, it's: "du hast ES faustdick hinter den Ohren"