Feb 18, 2014 03:47
10 yrs ago
Russian term
временщик
Russian to English
Other
Government / Politics
article
Это советская такая тема: есть деньги, давайте их потратим. Я считаю, что это логика очень порочная, логика кочевников и временщиков.
Смысл я, разумеется, понимаю. Хотелось бы найти емкое английское слово. К моему стыду в голову ничего не приходит.
Спасибо заранее.
Смысл я, разумеется, понимаю. Хотелось бы найти емкое английское слово. К моему стыду в голову ничего не приходит.
Спасибо заранее.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
29 mins
Selected
timeserver
Also spelled time-server. It's not a common word any more, but the sense is pretty close. There are a lot of near synonyms, depending on which of the main lovely qualities of timeservers you would like to emphasize: sycophant, flatterer, toady, hanger-on, opportunist.
Could have sworn I had that word in Karamzin and translated it in the given historical context as "court favorite", but can't find the place now.
Could have sworn I had that word in Karamzin and translated it in the given historical context as "court favorite", but can't find the place now.
Peer comment(s):
agree |
cyhul
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Michael Korovkin
3 hrs
|
Thanks, Michael.
|
|
agree |
Jack Doughty
4 hrs
|
Thanks, Jack.
|
|
neutral |
LilianNekipelov
: Not really-it doesn't sound right in this context.
9 hrs
|
"Not really" or "no" are so annoying as "explanations"! What "doesn't sound right" to a non-native speaker is irrelevant. ViBe offers interesting objections, you don't. Is "timeserver" in your active English vocabulary? Then explain your "not really."
|
|
agree |
The Misha
: I'd go a step further: it is still irrelevant even in the case of non-native speakers pretending to be what they are clearly not.
11 hrs
|
Thanks, Misha.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This seems to fit the context best. Thanks, Rachel!"
+2
11 mins
king for a day
See the reference.
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: Yes.
9 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Natalia Volkova
7 days
|
Thank you!
|
+1
19 mins
for whom there's no tomorrow
Предлагаю так.
Можно еще извратиться и использовать форму "no-tommorowers".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-18 05:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - no-toMoRRowers.
Можно еще извратиться и использовать форму "no-tommorowers".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-18 05:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - no-toMoRRowers.
Note from asker:
I like it. Thank you. It may work. |
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: Absolutley.
9 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
The Misha
: This may work, but to my ear's "no tomorrow" usually has the sound of total doom and gloom. That may well be what these folks leave behind, but they themselves normally take the money and run, don't they, and live happily ever after for the most part.
12 hrs
|
+1
5 hrs
the après-moi/nous-le-déluge (italicized) philosophy (see below for more)
OR:
the here-and-now approach/attitude/philosophy
OR:
the carpe diem (with a negative/sarcastic connotation) mindset/way of thinking
My shot.
логика ==> behavioral pattern(s)/attitude/philosophy/approach: "...rulers with nomadic and après-nous-le-déluge philosophy" (see my discussion entry)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/après moi le délug...
http://hereandnow.wbur.org/2013/11/29/gut-feelings-marriage
the here-and-now approach/attitude/philosophy
OR:
the carpe diem (with a negative/sarcastic connotation) mindset/way of thinking
My shot.
логика ==> behavioral pattern(s)/attitude/philosophy/approach: "...rulers with nomadic and après-nous-le-déluge philosophy" (see my discussion entry)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/après moi le délug...
http://hereandnow.wbur.org/2013/11/29/gut-feelings-marriage
Example sentence:
"Live In The Here And Now..."
12 hrs
fly-by-night's
My confidence here is low because, naturally, there is no one right way to put this. I am offering this strictly as another option to expand on Rachel's "timeserver" and, in the spirit of good sportsmanship, open myself to any potential criticism in retaliation for what I have dispensed so liberally myself. Mesdames et messieurs, take your shots! Just spare me the "it doesn't sound right in this context," please.
Discussion
I am offering this with absolutely no tongue in cheek and mean no disrespect whatsoever. I am your great fan.
2. As to “"nomads" / "itinerants" and “временщики” and how the two will go together” = exactly: we’re not translating individual words here separated by commas; what has to be conveyed to the reader is the overall concept of “… ЛОГИКА КОЧЕВНИКОВ И ВРЕМЕНЩИКОВ…” = Hence, my suggestion to include the word philosophy or behavioral pattern or such-like.
PS. I’m thinking “rootlesness” for “логика кочевников.” Or “rootless wanderers” could do the job here for “кочевники,” que no?
I like your literary allusions, but “временщик” in this context doesn’t seem to be a “лишенный принципов приспособленец и оппортунист” rather but a breed of rulers with no long-term vision or strategic thought who are fixated on rent-seeking NOW AND HERE and pocketing (public) funds as much and as fast as they can.
The only “lovely quality” I see emphasized here is that, дорвавшись до «хлебного места» (тоже литературная аллюзия) в «вертикали власти», such rulers don’t give a **** about what next generations of their constituencies beyond the four-year (or longer, in some countries) political cycle would think of them and take advantage of their time on or around the throne to make a buck or two NOW and HERE. And then--après nous, le déluge!