Glossary entry

Italian term or phrase:

... dello spazio grigio con gli spessori in gomma tagliati

English translation:

of the grey area/section with (shaped) rubber shims

Added to glossary by Lara Barnett
Mar 22, 2014 08:06
10 yrs ago
Italian term

... dello spazio grigio con gli spessori in gomma tagliati

Italian to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering User manual for Electropump of filling machine
I am translating a user manual for a liquid filling machine. This piece of text falls under the section of filling (or priming) the pump. Most of the instructions up to this point have been quite basic, regarding pulling levers etc, but I have no idea what this is all abut.

No "grey area" has been mentioned yet up this point, and there is no indication about what is being "combined" with it here. At the beginning, "spessori tagliati" referred to a "kit" used to widen the mouth of the connecting tubes but is that what it is referring to here? The full conext reads:

"Per impedire lo corrimento verso l'alto del cono 60, combinare il riempimento dello spazio grigio con gli spessori in gomma tagliati (in dotazione pos. 61, 62...."

Discussion

I don't think it's a coupling... it's just a cone... you fit the shims in the grey area to prevent the cone from moving upwards...
Lara Barnett (asker) Mar 22, 2014:
cono The "cone" is referring to a cone shaped nozzle head. Would this still make it a cone coupling?
Lara Barnett (asker) Mar 22, 2014:
Scorrimento Sorry - I think that may have been my own typo.
Barbara Carrara Mar 22, 2014:
Lara Typo in source: 'corrimento' should read as 'scorrimento'.
Lara Barnett (asker) Mar 22, 2014:
60 The number 60 refers to the Figure number on the diagram - which shows a hollow cone shaped item which has been cut off before the point (so there is no coned point at the narrower bottom end).
Lara Barnett (asker) Mar 22, 2014:
@ Vincent Cono refers to "cono chiusura standard 30". The diagram is of a cone shape cut off at the point (so the point is missing). I thought Corrimento referred to an overflow of the liquid - No?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

of the grey area/section with (shaped) rubber shims

Now, there are many variable here, the main one being the "grey" area, which may be the actual colour or may refer to empty space. I suppose that it is the former.

Therefore, I think that the sentence should go something like this:

To prevent upward motion of the 60 (mm) cone ring coupling, fit rubber shims in the grey coupling section.

Again, a drawing would clarify so much.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-22 15:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

I agree, it should read "scorrimento" as Barbara pointed out.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-03-22 15:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

This is a cone or tapered coupling
Note from asker:
Cono refers to "cono chiusura standard 30". The diagram is of a cone shape cut off at the point (so the point is missing). I thought Corrimento referred to an overflow of the liquid - No?
Peer comment(s):

agree ChananZass : 60 refers to part ID in machine drawing
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

insert the cut rubber shims in the grey area...

my suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-03-22 12:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

actually, "fit" is a better... fit... :-) Didn't see Vincent's reply!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search