Sep 13, 2014 09:32
10 yrs ago
4 viewers *
French term

dosage

French to English Science Chemistry; Chem Sci/Eng isomers
Context:
'A noter : Les méthodes d’analyse HPLC traditionnelles (Colonne C18) ne permettent pas de séparer les isomères Z et MZ. Une publication récente décrit une méthode d’analyse utilisant une colonne chirale permettant la séparation et le dosage
des 2 isomères. '

I originally found a translation for this, related to HPLC, as '....separation and mixing of the 2 isomers.', but I have checked some of the translations already listed on this site and now wonder if it should be
'...separation and determination of the quantities of the 2 isomers.' or something more like that.

However, there is no mention of quantities in the French.


It is difficult to determine how exactly to translate this without specialist knowledge of the HPLC process, so maybe someone who has this could comment?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Bertrand Leduc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Duncan Moncrieff Oct 28, 2014:
@Karen Many thanks for having taken the time to reply to this Karen.
Karen Tkaczyk Oct 25, 2014:
@Duncan part 3 I read doser in that last definition as ‘measure a concentration of’ not ‘separate and measure a concentration of’.
Enjoy the bedtime reading! Thanks for making me think about this.
Karen Tkaczyk Oct 25, 2014:
@Duncan part 2 The Oxford Dictionary of Chemistry has no entry for assay. The McGraw-Hill Dictionary of Chemistry says:
Assay [ANALY CHEM] Qualitative or quantitative determination of the components of a material, as an ore or a drug.
In The Penguin Dictionary of Biology, assay points to bioassay, which says:
Bioassay Quantitative estimation of biologically active substances by measurement of their activity in standardized conditions on living organisms or their parts. A ‘standard curve’ is first produced, relating the response of the tissue or organism to known quantities of the substance. From this the amount giving a particular experimental response can be read.
The Dictionnaire de Medecine Flammarion has only one entry, which isn’t in our HPLC context but might be worth adding here: Dosage radio-immunologique points to radio-immunoessai.
radio-immunoessai (angl. radioimmunoassay) Méthode de dosage d’un antigène ou d’un anticorps utilisant un antigène radioactive. L’antigène à doser déplace la liaison de l’antigène radioactive à l’anticorps en proportion de sa concentration. Les radio-immunoessais sont utilisés pour doser de nombreuses substances circulantes...
Karen Tkaczyk Oct 25, 2014:
@Duncan Hi Duncan. Sorry for the delay. I’m resorting to doing this on a Saturday because I’ve been snowed under with work for weeks and am booked until mid-November, so waiting for a break between deadlines to get back to you is unrealistic. I see where you’re coming from but my experience is that it is also routinely used to mean quantitative determination specifically. First some examples, then what the dictionaries say.
Here they use “quantitative assay” in the title, then “quantitative method” in the text then just “assay”.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16340174
This one supports your idea that it is used in biology to mean separation and quantitative determination.
file:///C:/Users/Karen/Downloads/9781588290052-c2.pdf
Here’s another that makes assay and determination look synonymous in the abstract.
http://ijps.aizeonpublishers.net/content/2012/4/ijps84-90.pd...
If I implied that “assay” is always used I didn’t mean to. The two abstracts you refer to (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12899958, http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1685757) are perfectly fine. There they use mainly “method” and “analysis” to describe the analytical process.
Karen Tkaczyk Oct 8, 2014:
Haven't forgotten I do still intend to do this. Raining work. Please forgive the delay.
Duncan Moncrieff Sep 29, 2014:
@Karen Hi Karen. I'm not saying that "assay" is necessarily wrong, and I'm definitely happy with how "quantitative determination" would fit in. However, I have not really found "assay" used in that kind of way in the literature.
I've seen "assay used to describe the whole process, e.g. http://www.iosrphr.org/papers/v2i2/Z022257264.pdf, but it's not always used (as you imply), e.g.: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/12899958, http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1685757.

Could you provide some examples of texts where "assay" is used in this way? From how I've always understood the term "assay", if you used "assay" in the sentence, then you could/would drop "separation", because the separation of the isomers would be part of the assay, i.e. considering "assay" as referring to the entire measurement process.
Karen Tkaczyk Sep 29, 2014:
Hello Anca and Duncan. Indeed, there are many poor translations marked as the "right" choice in ProZ. However, I based my answer on my studies and experience as a chemist, including experience in analytical chemistry laboratories running HPLC systems, and am confident in it. As I said when I answered, both assay and determination are suitable terms.
Duncan Moncrieff Sep 28, 2014:
@Anca Over the few months that I've been signed up to Proz I've seen similar things occur. In the end it's not our professional reputation that's at stake.
I can't really remember an occasion where I've crossed the term "assay" in the thousands of papers that I've read in the fields of geochemistry and materials science. Maybe in metallurgy, but that's about it. As we don't know what the isomers in question are, it's possible that assay is relevant because the text might be about biochemistry or pharmacology, etc.
Anca Florescu-Mitchell Sep 28, 2014:
@Asker I see the wrong answer was selected automatically by peer agreement. Actually, a comparative reading of these three Wikipedia articles
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dosage
http://en.wikipedia.org/wiki/High-performance_liquid_chromat...
http://en.wikipedia.org/wiki/Assay
could make it clear for anybody why "assay" is not the right term in the context of HPLC analysis.

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

assay

Hello. I agreed with "quantitative determination" because that is also correct, but am adding "assay" as a separate answer as it is a helpful, synonymous term that is also commonly used. Quantitative determination is a bit of a mouthful if you have it ten times in a page...
...describes an analytical method using a chiral column that separates the two isomers and assays them.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2014-09-22 13:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

Hi. Yes, assay is generally used to determine what is in something AND how much of each: both qualitative and quantitative measurements.
Note from asker:
Thank you very much, Karen, this sounds very professional, but when I looked up the meaning of 'to assay', it said it was a 'analysing or conducting a test or appraisal to determine the components of a substance or object'. I now think that this is probably the most accurate translation, if it also means measuring the quantities, but the explanation I found does not specifically mention this. (If it does, I assume scientists would understand this). Could you please confirm (or otherwise) that measurement is inherent in its meaning?
Peer comment(s):

agree Helen Genevier
1 hr
Thanks Helen
agree Bertrand Leduc
1 hr
Thanks Bertrand
agree Igor Kazmierski
20 hrs
Thanks Igor
agree CFournier
1 day 16 hrs
Thanks Cathy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
31 mins

proportion(s)

I cannot be sure without knowing more, but you would know :).
Something went wrong...
+1
38 mins

measurement/determination of the quantities

About chiral column chromatography:
"Chiral column chromatography is a variant of column chromatography in which the stationary phase contains a single enantiomer of a chiral compound rather than being achiral. The two enantiomers of the same analyte compound differ in affinity to the single-enantiomer stationary phase and therefore they exit the column at different times.

The chiral stationary phase can be prepared by attaching a suitable chiral compound to the surface of an achiral support such as silica gel, which creates a Chiral Stationary Phase (CSP). Many common chiral stationary phases are based on oligosaccharides such as cellulose or cyclodextrin (in particular with β-cyclodextrin, a seven sugar ring molecule). As with all chromatographic methods, various stationary phases are particularly suited to specific types of analytes.

Chiral Stationary Phases are much more expensive than comparable achiral stationary phases such as C18.

The principle can be also applied to the fabrication of monolithic HPLC columns[1] or gas chromatography columns." (from: http://en.wikipedia.org/wiki/Chiral_column_chromatography)

"High-performance liquid chromatography (HPLC; formerly referred to as high-pressure liquid chromatography), is a technique in analytic chemistry used to separate the components in a mixture, to identify each component, and to quantify each component. It relies on pumps to pass a pressurized liquid solvent containing the sample mixture through a column filled with a solid adsorbent material. Each component in the sample interacts slightly differently with the adsorbent material, causing different flow rates for the different components and leading to the separation of the components as they flow out the column." (from http://en.wikipedia.org/wiki/High-performance_liquid_chromat...

"Dosage" in the French text is referring to the amounts of each isomer present - it's not so different to how dosage is used in English really. HPLC can be quantitative (see http://www.chromacademy.com/lms/sco9/Theory_Of_HPLC_Quantita... and not just qualitative.

Also :
http://en.wikipedia.org/wiki/Monolithic_HPLC_column

Note: no personal experience with HPLC or other forms of chromatography; personal experience with ICP-MS and ICP-AES; FTIR, Raman and Mossbauer spectroscopy, electron microscopy and microprobe analysis, etc.
Peer comment(s):

agree Anca Florescu-Mitchell
1 hr
Something went wrong...
+5
51 mins

quantitative determination

Your interpretation is correct.
Note from asker:
Thank you, Marco, but I would think that 'quantitative' is more often used in relation to, eg, 'quantitative research' etc ( - analysis of statistics).
Peer comment(s):

agree TechLawDC : (This is the dictionary definition, in this application.)
2 hrs
agree Karen Tkaczyk
3 hrs
agree Helen Genevier
4 hrs
agree CFournier
1 day 19 hrs
agree Anca Florescu-Mitchell
14 days
Something went wrong...
13 days

measurement of the isomer ratio

The term "assay" is used a lot in biology (http://en.wikipedia.org/wiki/Assay) but I don't think it is the case in chemistry. Generally to make a chromatogram quantitative you have to calibrate it using a standard (often a known quantity of a deuterated molecule of the same formula as the molecule you are trying to quantify but with the hydrogens (H) replaced by deuterium (D)). This is not the case here as the goal is simply to determine the ratio of isomeric forms of the compound. (Caution: there is a term "isomeric" ratio but this is used in nuclear physics)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search