Jun 5, 2015 18:10
9 yrs ago
37 viewers *
English term

disqualifying/qualifying disposition

English to Spanish Law/Patents Other
Hola! Había decidido traducirlo como arreglo que califica/que no califica, pero una vez que terminé la traducción me di cuenta que lo usé muchísimas veces y que no me gusta como queda, ¿alguna sugerencia mejor? Es un plan de compra de acciones para los empleados.
Ej.: What if I make a disqualifying disposition?
What if I make a qualifying disposition?

Muchas gracias de antemano!

Discussion

Carolina316 (asker) Jun 5, 2015:
Your federal income tax liability will depend on whether you make a qualifying or disqualifying disposition of your Purchase Plan Shares.
Henry Hinds Jun 5, 2015:
CONTEXTO Más, porfa, es muy escasa.

Proposed translations

5 hrs
Selected

disposición descalificadora/calificadora

De no aceptar/aceptar, rechazo/aceptación, invalidar/validar, desaprobar/aprobar, no comprar/comprar.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!"
+1
5 hrs

disposición inhabilitadora / habilitadora

No estoy nada segura, pero he hecho una búsqueda de ambas opciones en Google, y parece que el uso de "disposición habilitadora" es bastante corriente en un contexto jurídico.

Saludos.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
1 hr
Muchas gracias John
Something went wrong...
16 hrs

disposición que cumple / no cumple los requisitos

En este caso, en vista del contexto adicional aportado en el panel de discusión a petición (más que justificada) de Henry, creo que "qualify" viene a significar que la disposición cumpla determinados requisitos para que se aplique un impuesto.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-06-06 10:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Habría otra opción, quizá mejor, pero habría que ver si es adecuada en el conjunto del texto: disposición imponible (o sujeta al impuesto) / no imponible (o no sujeta al impuesto).
Something went wrong...
1 day 22 hrs

disposición/enajenación (de acciones) que reúne (o no reúne) las condiciones para un trato fiscal...

... favorable...

"disposición/enajenación (de acciones) que se puede beneficiar (que no se puede beneficiar) de un trato fiscal favorable"

"disposición/enajenación (de acciones) que puede optar (que no puede optar) a un trato fiscal favorable"

¿Podría ser esto?

"DEFINITION of 'Qualifying Disposition'
A sale, transfer or exchange of stock obtained through a qualified stock option incentive plan, namely incentive stock option (ISO) plans and employee stock purchase plans (ESPP), that qualifies for favorable tax treatment for the employee selling the stock. In order to be a qualifying disposition, the employee must sell at least one year after receiving the stock, and two years after receiving the incentive stock option (ISO), or the beginning of the ESPP offering period.

The capital gains treatment for a qualifying disposition only applies to the amount of the sale represented by the difference between the exercise price of the option's stock and the market price at which the stock was sold."

Read more: http://www.investopedia.com/terms/q/qualifyingdisposition.as...
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Qualifying / disqualifying dispositions

Disqualifying Disposition:

You sold the stock within two years after the offering date or one year or less from the exercise (purchase date). In this case, your employer will report the bargain element as compensation on your Form W-2, so you will have to pay taxes on that amount as ordinary income. The bargain element is the difference between the exercise price and the market price on the exercise date. Any additional profit is considered capital gain (short-term or long-term depending on how long you held the shares) and should be reported on Schedule D.

Qualifying Disposition:

You sold the stock at least two years after the offering (grant date) and at least one year after the exercise (purchase date). If so, a portion of the profit (the “bargain element”) is considered compensation income (taxed at regular rates) on your Form 1040. Any additional profit is considered long-term capital gain (which is be taxed at lower rates than compensation income) and should be reported on Schedule D, Capital Gains and Losses.
Situation 1: Disqualifying Disposition Resulting in Short-Term Capital Gain.

Yo traduciría el texto de la siguiente manera:

"Su obligación tributaria dependerá de si usted hace una declaracion calificativa o descalificativa de la enajenación de sus acciones de plan de compra".

I hope this information helps you!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search