Aug 12, 2015 05:47
8 yrs ago
16 viewers *
French term

attache

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Définition: Mention qualificative précédant la signature d'un document, indiquant les titres et fonctions du signataire.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Attaché

you leave the word in French, it's a diplomatic term.

Someone uses "Officer" but an Attaché usually comes from a Dept other than the Foreign Ministry (ex. Military Attaché is from Defence).



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-08-12 07:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

and they are not diplomats in the career sense
Peer comment(s):

disagree Terry Richards : Sorry, this doesn't make any sense with the context that is given. //From the context, it's a block of text in a document, an Attaché is a person.
17 mins
really?
agree patrickfor : Oui s'il s'agit de titre précedant une signature comme cela semble être le cas. Attaché pas Attache
3 hrs
thank you
agree Verginia Ophof
4 hrs
thank you
agree Jean-Claude Gouin
6 hrs
thank you
agree Angie Garbarino
154 days
disagree Lara Barnett : England also uses "officer" for departments other than the Foreign Ministry, so I don't understand the point made.
2758 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

Administrative Assistant

The term that might be used in the United States.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : It may be "adminstrative", but not necessarily. However I agree entirely with "assistant". Other terms are also used in the UK for the "attaché" function, such as "officer". "Attaché" can sound a little pretentious in UK English beyond diplomati circles
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search