Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Erklärungsanteil
English translation:
correlation coefficient
Added to glossary by
Paul Cohen
Jan 27, 2016 06:34
8 yrs ago
German term
Erklärungsanteil
German to English
Bus/Financial
Mathematics & Statistics
Statistics/market research
I am translating a Powerpoint presentation with target group market research results and this term comes up a few times, eg. Umsatz-erklärungsanteil, Erklärungsanteil der Kompetenzfelder, usw.
I cannot find a suitable translation in Internet.
thanks!
I cannot find a suitable translation in Internet.
thanks!
Proposed translations
(English)
3 -1 | correlation | Paul Cohen |
4 +2 | explanatory power (in percentage terms) | DLyons |
3 | explanatory section | Donald Jacobson |
3 | explanatory portion | gangels (X) |
2 | ...description | Ramey Rieger (X) |
Change log
Feb 3, 2016 16:00: Paul Cohen Created KOG entry
Proposed translations
-1
2 days 16 hrs
Selected
correlation
I have a hunch that this term refers to a correlation expressed as a percentage or a coefficient.
At any rate, this would fit with the example provided by the asker in the discussion box:
"Erklärungsanteil von 32 % bezogen auf die Gesamtheit der Studienbewerber/innen"
There are many types of correlations, but they all serve a similar purpose, namely to establish a relationship between two things or phenomena, or between statistical variables that tend to vary. Such a correlation offers an explanation for the data collected in the field, ergo the German word Erklärungsanteil.
Try Googling the German terms Korrelation and Erklärungsanteil together for examples of how the terms are related. For instance, I found a German advertising document with the term in question and this explanation:
Berechnung des Erklärungsanteils: Quadrat des Zusammenhangs (Rangkorrelationskoeffizient ρ=.40) in Prozent
I've added a link to this document below (see p. 10).
For examples of different types of statistical correlations, see https://en.wikipedia.org/wiki/Correlation_coefficient
Other possible translations:
- correlation coefficient
- correlation factor
At any rate, this would fit with the example provided by the asker in the discussion box:
"Erklärungsanteil von 32 % bezogen auf die Gesamtheit der Studienbewerber/innen"
There are many types of correlations, but they all serve a similar purpose, namely to establish a relationship between two things or phenomena, or between statistical variables that tend to vary. Such a correlation offers an explanation for the data collected in the field, ergo the German word Erklärungsanteil.
Try Googling the German terms Korrelation and Erklärungsanteil together for examples of how the terms are related. For instance, I found a German advertising document with the term in question and this explanation:
Berechnung des Erklärungsanteils: Quadrat des Zusammenhangs (Rangkorrelationskoeffizient ρ=.40) in Prozent
I've added a link to this document below (see p. 10).
For examples of different types of statistical correlations, see https://en.wikipedia.org/wiki/Correlation_coefficient
Other possible translations:
- correlation coefficient
- correlation factor
Peer comment(s):
disagree |
DLyons
: On second thoughts, the authors are specifically making a distinction. See note. // True!
4 days
|
The question is what distinction is being made by the authors of the asker's PowerPoint file.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is the term I think applies best here.... Thanks"
16 mins
explanatory section
My take on the term
1 hr
...description
First off, marketing research results cannot be a target group, but those evaluating marketing research results can be. :-)
I would think the term refers to descriptions of the varying aspects:
skills/competence description
returns description
I would think the term refers to descriptions of the varying aspects:
skills/competence description
returns description
+2
5 hrs
explanatory power (in percentage terms)
Explanatory power is how much of the variance explained.
It's most commonly quoted as a proportion Bestimmtheitsmaß
https://de.wikipedia.org/wiki/Bestimmtheitsmaß
But equivalently it can be quoted as a percentage Erklärungsanteil
I'd probably say "32% of the variance was explained"
It's most commonly quoted as a proportion Bestimmtheitsmaß
https://de.wikipedia.org/wiki/Bestimmtheitsmaß
But equivalently it can be quoted as a percentage Erklärungsanteil
I'd probably say "32% of the variance was explained"
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: z.B. https://zidapps.boku.ac.at/abstracts/oe_list.php?paID=3&paSI...
2 days 8 hrs
|
Thanks Johanna - good to have that confirmed.
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: I lost track of this question - but obviously the asker did not understand what she was translating.
7 days
|
Thanks Brigitte. Statistics can be tricky :-)
|
1 day 9 hrs
explanatory portion
Anteil is 'portion' rather than section. Possible is also: 'descriptive portion of competency sectors/fields';
Discussion
They are making an explicit distinction between the two concepts by using two different terms for them. This term just comes from the verb "erklärt" and is explanatory power, not correlation.
However, I have found in Internet a sentence which is suitable for my purposes as context:
Nach statistischer Korrektur des Ausleseeffekts, der die Streuung der Messwerte und deren Korrelation mindert,findet man einen Erklärungsanteil von 32 % bezogen auf die Gesamtheit der Studienbewerber/innen