Glossary entry

German term or phrase:

Erklärungsanteil

English translation:

correlation coefficient

Added to glossary by Paul Cohen
Jan 27, 2016 06:34
8 yrs ago
German term

Erklärungsanteil

German to English Bus/Financial Mathematics & Statistics Statistics/market research
I am translating a Powerpoint presentation with target group market research results and this term comes up a few times, eg. Umsatz-erklärungsanteil, Erklärungsanteil der Kompetenzfelder, usw.

I cannot find a suitable translation in Internet.

thanks!
Change log

Feb 3, 2016 16:00: Paul Cohen Created KOG entry

Discussion

Paul Cohen Feb 3, 2016:
Correlation and explanatory power ... The two terms appear to be closely related because the correlation is used to calculate the explanatory power. They are essentially two sides of the same coin. If I were an expert in statistics and we had more context, perhaps I could make a more definitive conclusion about which term applies to the situation at hand. This book provides a description of how they are connected: http://tinyurl.com/zeco8pg
DLyons Feb 3, 2016:
The link Paul posted says that only 16% of the viewing time of a promoted product can be explained by the length of time it is in the visible area of the browser. Also that there's a relatively low correlation (40%) between these two variables. So it seems they are using the simple model where 0.4 * 0.4 = 0.16 (see https://en.wikipedia.org/wiki/Coefficient_of_determination).

They are making an explicit distinction between the two concepts by using two different terms for them. This term just comes from the verb "erklärt" and is explanatory power, not correlation.
Claire Langhard (asker) Jan 27, 2016:
No more context... Unfortunately, this is a Powerpoint presentation with just key words/titles/tables and hence, I cannot offer any more context!
However, I have found in Internet a sentence which is suitable for my purposes as context:
Nach statistischer Korrektur des Ausleseeffekts, der die Streuung der Messwerte und deren Korrelation mindert,findet man einen Erklärungsanteil von 32 % bezogen auf die Gesamtheit der Studienbewerber/innen
Armorel Young Jan 27, 2016:
Umsatzerklärungsanteil sounds as though it refers to the percentage of sales that is accounted for (explained) by factor X, and likewise the Erkärungsanteil der Kompetenzfelder would be the percentage that the Kompetenzfelder contribute to whatever is being described - but as Brigitte says, we need more context to get to grips with this.
BrigitteHilgner Jan 27, 2016:
Erklärung wofür? Zur Erklärung wovon sollen denn Umsatz bzw. Kompetenzfelder beitragen? "share in the explanation" könnte passen, aber ohne brauchbaren Kontext lässt sich das nicht entscheiden.

Proposed translations

-1
2 days 16 hrs
Selected

correlation

I have a hunch that this term refers to a correlation expressed as a percentage or a coefficient.

At any rate, this would fit with the example provided by the asker in the discussion box:

"Erklärungsanteil von 32 % bezogen auf die Gesamtheit der Studienbewerber/innen"

There are many types of correlations, but they all serve a similar purpose, namely to establish a relationship between two things or phenomena, or between statistical variables that tend to vary. Such a correlation offers an explanation for the data collected in the field, ergo the German word Erklärungsanteil.

Try Googling the German terms Korrelation and Erklärungsanteil together for examples of how the terms are related. For instance, I found a German advertising document with the term in question and this explanation:

Berechnung des Erklärungsanteils: Quadrat des Zusammenhangs (Rangkorrelationskoeffizient ρ=.40) in Prozent

I've added a link to this document below (see p. 10).

For examples of different types of statistical correlations, see https://en.wikipedia.org/wiki/Correlation_coefficient

Other possible translations:

- correlation coefficient
- correlation factor
Peer comment(s):

disagree DLyons : On second thoughts, the authors are specifically making a distinction. See note. // True!
4 days
The question is what distinction is being made by the authors of the asker's PowerPoint file.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the term I think applies best here.... Thanks"
16 mins

explanatory section

My take on the term
Something went wrong...
1 hr

...description

First off, marketing research results cannot be a target group, but those evaluating marketing research results can be. :-)

I would think the term refers to descriptions of the varying aspects:

skills/competence description
returns description
Something went wrong...
+2
5 hrs

explanatory power (in percentage terms)

Explanatory power is how much of the variance explained.

It's most commonly quoted as a proportion Bestimmtheitsmaß
https://de.wikipedia.org/wiki/Bestimmtheitsmaß

But equivalently it can be quoted as a percentage Erklärungsanteil

I'd probably say "32% of the variance was explained"
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : z.B. https://zidapps.boku.ac.at/abstracts/oe_list.php?paID=3&paSI...
2 days 8 hrs
Thanks Johanna - good to have that confirmed.
agree BrigitteHilgner : I lost track of this question - but obviously the asker did not understand what she was translating.
7 days
Thanks Brigitte. Statistics can be tricky :-)
Something went wrong...
1 day 9 hrs

explanatory portion

Anteil is 'portion' rather than section. Possible is also: 'descriptive portion of competency sectors/fields';
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search