Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de bien vouloir saisir
Spanish translation:
Tenga a bien...
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-03-29 18:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 26, 2016 17:59
8 yrs ago
7 viewers *
French term
de bien vouloir saisir
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Juridique
Bonjour,
Il s'agit d'une traduction d'une lettre.
·Merci de bien vouloir saisir les autorités compétentes pour exécution des opérations.
Ce que j'ai du mal à traduire : de bien vouloir saisir.
Merci beaucoup par avance. Esteban
Il s'agit d'une traduction d'une lettre.
·Merci de bien vouloir saisir les autorités compétentes pour exécution des opérations.
Ce que j'ai du mal à traduire : de bien vouloir saisir.
Merci beaucoup par avance. Esteban
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
Tenga a bien...
...demandar a las autoridades competentes la ejecución...
Ve la definición:
"[Le compl. d'obj. dir. désigne une autorité reconnue, une instance officielle, judiciaire, législative, admin.; p. méton., un tribunal, la justice; le compl. d'obj. indir. désigne une affaire, un différend, une demande, une question, un projet] Porter auprès d'une autorité, d'une juridiction une affaire de son ressort; la charger d'examiner, de juger ce dossier."
Ve la definición:
"[Le compl. d'obj. dir. désigne une autorité reconnue, une instance officielle, judiciaire, législative, admin.; p. méton., un tribunal, la justice; le compl. d'obj. indir. désigne une affaire, un différend, une demande, une question, un projet] Porter auprès d'une autorité, d'une juridiction une affaire de son ressort; la charger d'examiner, de juger ce dossier."
Note from asker:
Muchas gracias Juan. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Juan "
3 hrs
le agradezco tenga a bien dirigirse/solicitar/pedir/tramitar . . .
Mi propuesta.
Note from asker:
Muchas gracias Juan por tu ayuda. |
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: Tocayo y compatriota... prácticamente lo mismo que propuse... no debería interesarnos los "puntos", solo ayudar. Le pones un "agree" a lo mío, y ya'stá.
15 mins
|
17 hrs
agradezco la disponibilidad de pedir a las autoridades (o instruir a las ....) de ....
de ocuparse de (esto) ...... la formulation francaise signifie tout simplement "thanks for contacting the authorities and to instruct them to ...."
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-03-27 11:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, it should have been <thanks for contacting the authorities an for asking them to kindly take charge of ........
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-03-27 11:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, it should have been <thanks for contacting the authorities an for asking them to kindly take charge of ........
Note from asker:
gracias Ellen. |
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: Bien, eliminaste una respuesta totalmente errónea y colocas otra más o menos similar a la mía aunque no muy plausible, y con mucha explicación en inglés. Bueno...
4 hrs
|
1 day 11 hrs
sírva(n)se acudir ante las autoridades competentes
:)
Note from asker:
Gracias por tu ayuda, María José |
Something went wrong...