Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rupture
English translation:
radical change of direction
French term
rupture
"Développer l'amélioration continue mais aussi l'amélioration par rupture ou par innovation"
.......but also improvement through : change? breach ? rupture ?
je comprends le sens, mais je ne suis pas certaine du rendu en anglais.
merci
4 +4 | radical change of direction | Philippa Smith |
3 +1 | through change in strategy | Francois Boye |
4 | rupture | Margarida Martins Costelha |
3 | Radical move | Chakib Roula |
Nov 11, 2016 11:35: Philippa Smith Created KOG entry
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
radical change of direction
Par exemple, "...improvement based on a radical change of direction or on innovation."
Ou simplement "radical change" si tu préfères plus court.
agree |
philgoddard
: "Breakthrough technology" is another possibility, depending on the context.
1 hr
|
Ta Phil! Yes, that's a nice term, but possibly no good for norms...
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
3 hrs
|
Thanks Nikki!
|
|
agree |
Victoria Britten
16 hrs
|
Thanks Victoria!
|
|
agree |
Jennifer Norman
11 days
|
Thanks Jennifer!
|
through change in strategy
rupture
neutral |
Sheila Wilson
: But it's far less common and general in English than in French
39 mins
|
That's true.
|
|
neutral |
Philippa Smith
: It's a common and specific term in marketing / Hi Margarida, about your answer - in the hope it would be constructive!/A common term in French not English!
1 hr
|
Philippa, are you neutral about my answer or Sheila's comment? This question is about marketing.// Sure, no problem. But it sounds like a contradiction. You say it's a common term in marketing, this is a marketing text, but you don't agree?
|
|
neutral |
Chakib Roula
: Rupture in French and English are semantically slightly different
3 hrs
|
Discussion