Glossary entry

French term or phrase:

Des journées ensoleillées entrecoupées de quelques pluies bénéfiques

English translation:

sunny days, interspersed with occasional welcome rain

Added to glossary by Chakib Roula
Dec 10, 2016 18:43
7 yrs ago
French term

Des journées ensoleillées entrecoupées de quelques pluies bénéfiques

Non-PRO Homework / test French to English Social Sciences Psychology Essays
Pour le pessimiste, il n’y a dans l’année que des jours nuageux et pluvieux, à peine éclairés, il accepte de le reconnaître, par quelques rayons de soleil. Pour l’optimiste, au contraire, il n’y a que des journées ensoleillées entrecoupées de quelques pluies bénéfiques. On présente un projet au pessimiste ? Il voit immédiatement une montagne d’obstacles qui vont s’opposer à sa réalisation. L’optimiste, au contraire, accepte tout nouveau projet
Change log

Dec 12, 2016 14:42: Yana Dovgopol changed "Term Context" from "Pour le pessimiste, il n’y a dans l’année que des jours nuageux et pluvieux, à peine éclairés, il accepte de le reconnaître, par quelques rayons de soleil. Pour l’optimiste, au contraire, il n’y a que des journées ensoleillées entrecoupées de quelques pluies bénéfiques. On présente un projet au pessimiste ? Il voit immédiatement une montagne d’obstacles qui vont s’opposer à sa réalisation. L’optimiste, au contraire, accepte tout nouveau projet" to "Pour le pessimiste, il n’y a dans l’année que des jours nuageux et pluvieux, à peine éclairés, il accepte de le reconnaître, par quelques rayons de soleil. Pour l’optimiste, au contraire, il n’y a que des journées ensoleillées entrecoupées de quelques pluies bénéfiques. On présente un projet au pessimiste ? Il voit immédiatement une montagne d’obstacles qui vont s’opposer à sa réalisation. L’optimiste, au contraire, accepte tout nouveau projet " , "From Test" from "Not Checked" to "Checked"

Dec 13, 2016 12:48: Yana Dovgopol changed "Term Context" from "Pour le pessimiste, il n’y a dans l’année que des jours nuageux et pluvieux, à peine éclairés, il accepte de le reconnaître, par quelques rayons de soleil. Pour l’optimiste, au contraire, il n’y a que des journées ensoleillées entrecoupées de quelques pluies bénéfiques. On présente un projet au pessimiste ? Il voit immédiatement une montagne d’obstacles qui vont s’opposer à sa réalisation. L’optimiste, au contraire, accepte tout nouveau projet" to "Pour le pessimiste, il n’y a dans l’année que des jours nuageux et pluvieux, à peine éclairés, il accepte de le reconnaître, par quelques rayons de soleil. Pour l’optimiste, au contraire, il n’y a que des journées ensoleillées entrecoupées de quelques pluies bénéfiques. On présente un projet au pessimiste ? Il voit immédiatement une montagne d’obstacles qui vont s’opposer à sa réalisation. L’optimiste, au contraire, accepte tout nouveau projet " , "From Test" from "Not Checked" to "Checked"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Victoria Britten

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chakib Roula (asker) Dec 11, 2016:
@All esteemed colleagues,
I would like to advise that I have abandoned the job because of the fact I have not felt confident enough to deliver a flawless translation of the "test text" and due to the fact that agency is pretty suspicious as they may have assigned different extracts to multiple translators to get the job done for free.Please accept my apologies for this unethical attitude despite very good faith and intent.
Charles Davis Dec 11, 2016:
@polyglot45 Quite so; that's essentially what I said. Literal rain is good in certain respects (such as those you've just mentioned); metaphorical rain is also good in certain respects (in ways including those I suggested).

I agreed with "welcome" in Tony's answer and have just repeated that it works well. The point of my note was simply to suggest an alternative. "Welcome" mainly implies that occasional rain is agreeable and makes you feel good, whereas "bénéfique" means that although it may not be pleasant while it's happening, it's a good thing. An optimist recognises this; good comes out of even life's less welcome episodes. That's why I suggested "salutary", which means exactly that. But I don't insist on it.
polyglot45 Dec 11, 2016:
@Charles "bénéfique" is surely used to emphasise that optimists always look on the bright side and to suggest that these occasional bouts of rain are good for clearing the air, enabling plants to flourish, etc.
The whole thing is a metaphor about the weather, with pessimists seeing the negative and optimists seeing the positive side of things.

"welcome" works well for "bénéfique"
Charles Davis Dec 11, 2016:
On a personal note, if you live in a region with water shortages, as I do, you find yourself very inclined to see rain as beneficial!
Charles Davis Dec 11, 2016:
word choices I rather like "spells of rain". I agree that it doesn't mean showers.

Bénéfique does mean beneficial, of course, but I find that word awkward and unnatural in English here. It seems to me that rain is being used metaphorically. To the pessimist, it's always raining; life is unrelieved gloom. To the optimist, life is mostly sunny, and even when it rains (when life is not so cheerful), it's a good thing. As Longfellow put it, "into each life some rain must fall". It's pleasant, provided it doesn't go on too long, because it relieves the monotony, and beneficial, because some adversity strengthens you and makes you appreciate the sunshine more when it returns (for example). So "welcome", which potentially combines these two ideas, seems to me a viable option. I wonder whether "salutary" might be a possibility: "salutary spells/periods of rain", or something like that.
Tony M Dec 11, 2016:
@ Ormiston Yes, that's nice ... but then, it could suggest periods of several successive days of rain, which is not indicated either; hence why I feel it better just to stick close to literal and avoid embellishing it too much either way ;-)
ormiston Dec 11, 2016:
to boldly add... 'Spells of rain' would get round the 'occasional/days' bit...
Tony M Dec 10, 2016:
@ Ormiston Well, because that risks over-interpretation / misinterpretation, and runs the risk of keeping the worst parts of each!
'benign' is I think unwise, inasmuich as it tends to anthropomorphise the meteorological phenomenon in a way that is alien to the discussions here.
And do note that the FR uses 'pluies' and not any one of several words for 'showers' — my interpretation of the FR source text is that it is rferring to sunny days interspersed with rainy days (note the specific choice of verb: 'entrecoupé'); using 'showers' tends to suggest that they were 'sunny days with occasional showers', which is not at all the way I read it; and although it's perhaps a tiny point, the 'whole-day-at-a-time' perspective is perhaps a better illustration of the optimist/pessimist contrast.
ormiston Dec 10, 2016:
why not combine the suggestions ?! Bright sunny weather punctuated by the occasional benign shower'?

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

sunny days, interspersed with occasional welcome rain

I think this would be a concise, natural, idiomatic way of expressing this idea in EN.
Note from asker:
Thank you Tony.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : So do I; "welcome" is very suitable for "bénéfiques": an optimistic way of looking at it (which is all this is). And "interspersed" is a good choice too, I think.
1 hr
Thanks a lot, Charles! Yes, that was exactly the way I was looking at it, trying to put myself in the place of an optimist (not easy, Eeyore that I am ;-) )
agree Victoria Britten
13 hrs
Thanks, Victoria!
agree Yvonne Gallagher : //BTW did you realise all these are a test piece for a job???http://www.proz.com/translation-jobs/1251793
15 hrs
Thanks, G!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Tony."
19 mins

bright, sunny days, punctuated by a few beneficial showers

One possibility.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-12-10 19:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

I'm glad you appreciate my literary style, Chakib.
Note from asker:
I really like "puncutated" as it seems very natural and lietrary. Thank you.
Peer comment(s):

neutral Jennifer White : refreshing showers
1 hr
Actually, "beneficial" is much, much more appropriate because the writer is talking about psychological mindsets, in this case the one that is deemed to be most beneficial for good mental health. "Refreshing" is more appropriate in a weather context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search