Glossary entry

German term or phrase:

Bitte keine Mehrfachklicks!

Dutch translation:

Slechts één keer klikken!

Added to glossary by Ballistic
Feb 25, 2004 15:36
20 yrs ago
German term

Bitte keine Mehrfachklicks!

Non-PRO German to Dutch Other IT (Information Technology) Internetseite
oder: **bitte nur einmal klicken!**

Danke!

Proposed translations

+2
1 min
Selected

Slechts één keer klikken!

-
Peer comment(s):

agree Peter Leistra
16 hrs
Bedankt voor de steun. Moeilijke discussie, blijkbaar!
agree Philippe Vukojevic
23 hrs
Bedankt voor de steun. Moeilijke discussie, blijkbaar!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen dank! auch an die anderen!"
+4
3 mins

slechts 1x klikken (aub)...

You may translate it by: 'wil aub slechts 1x klikken' or 'slechts 1x klikken (aub)' or 'niet meermaals klikken (aub)'

... prijs, plaats, (als het een onbekende plaats is kan je best een link naar de kaart op cwis toevoegen). (slechts 1x klikken!!). http://www.studentenweb.org.
kalender.studentenweb.org/?action=add
Peer comment(s):

agree Benny Raemaekers (X)
5 mins
agree hirselina : of "svp" ; "1x klikken is voldoende"
21 mins
neutral Henk Peelen : "wil aub ..." versteht ein Holländer nicht. Und es gibt nun einmal Holländer, ob man woll oder nicht. Na je reactie: nix vitten, je weet maar nooit of de vraagstelster "at random" of op basis van vage taalkennis / taalovereenkomst een subantwoord kiest!
42 mins
Niet vitten, Henk. Eerste antwoord = 'slechts 1x klikken'
agree Ballistic : ja, maar dat verstaat een Vlaming dan weer niet, en wij zijn met zes miljoen! Es gibt ja auch noch einige Flamen. SVP is übrigens Franzozisch, die Holländer haben versäumt es zu übersetzen.
48 mins
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Ik zou '1x' wel voluit schrijven.
3 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

ALsjeblieft geen meervoudie klicks, of- dubbelklicks

U dient meervoudig klikken na te laten
Geen dubbelklicks svp aub. Svp níet dubbelklikken uitroepteken uitroepteken....of zo.

Wanneer het een uitleg betreft lijkt me de eerste versie op zijn plaats.

CP
Peer comment(s):

disagree Henk Peelen : geen .. ist umständlich und negativ; alsjeblieft geen außerdem wie ein Notschrei. U dient ... ist ebenfalls umständlich. .. had ik zo gedacht. "klick" ist kein Niederländisch. Übrigens ist es "meervouDige"
22 mins
disagree Jan Willem van Dormolen (X) : Vol taalfouten
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

Niet dubbelklikken s.v.p. (of a.u.b.)

.
Something went wrong...
13 mins

Klik slechts eenmaal (svp)(!)

In Niederländischen stellt man das Zeitwort durchaus voran, und in die Befehlsform. Nun sieht der Leser direkt was er / sie tun soll. Scheint etwas kühl, wird aber schnell interpretiert.


Oder "alsjeblieft / alstublieft = aub" statt "s'il vous plait = svp"
Klik slechts eenmaal aub

Oder, ohne "Bitte":
Klik slechts eenmaal!


"auf die Schaltflache" zufügen kann natürlich auch:
Klik slechts eenmaal op de knop!

Internetreferenz 1:
Bitte klicken Sie nur
einmal auf SCHICKEN.


Internetreferenz 2:
Klik slechts één keer op de knop "Versturen".


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-25 20:03:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Ballistic, hier oben:
aber nein, Flamen sind doch alle zwei- oder dreisprachig, oder?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 13 mins (2004-02-25 21:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

\"svp\" ist in Niederländische gar kein Franzosisch
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Klinkt mij erg onbeleefd in de oren. Spreekt me niet aan.
3 hrs
es wird schon schiefgehen. Befehlsform einschließlich "aub" oder "svp" ist sehr deutlich
Something went wrong...
-1
6 hrs

niet meermaals klikken

ik zou a.u.b. en s.v.p. helemaal weglaten. Niet meermaals klikken, niet dubbelklikken of slechts éénmaal klikken is al bevelerig genoeg.
Peer comment(s):

disagree Erica Magielse : Het gebruik van a.u.b. en s.v.p. is toch juist om het 'bevelerige' er een beetje af te halen!
1 day 17 hrs
Something went wrong...
6 hrs

klikken of klicken, verklappen of aantippen

Eerlijk gezegd ben ik verbaasd met hoeveel gemak van de oorspronkelijke tekst afgeweken wordt. Soms wordt ie gewoon helemaal omgeschreven.
Mijn eigen opdrachtgevers zouden dat zeker niet accepteren en daar een enorme stennis om bouwen.

Ik vind dit gebrainstorm prachtig maar het uiteindelijke doel is toch om te komen tot een vertaling die zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst ligt,...of zie ik dit verkeerd?? CP
Peer comment(s):

neutral Henk Peelen : Vertalen is het overbrengen van een gedachte zodat deze door de gebruikers van de doeltaal op soortgelijke wijze wordt opgevat als door de gebruikers van de brontaal. Soms gebruik je daartoe andere woorden en / of een andere zinsconstructie et cetera.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search