Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bitte keine Mehrfachklicks!
Dutch translation:
Slechts één keer klikken!
Added to glossary by
Ballistic
Feb 25, 2004 15:36
20 yrs ago
German term
Bitte keine Mehrfachklicks!
Non-PRO
German to Dutch
Other
IT (Information Technology)
Internetseite
oder: **bitte nur einmal klicken!**
Danke!
Danke!
Proposed translations
(Dutch)
4 +2 | Slechts één keer klikken! | Ballistic |
5 +4 | slechts 1x klikken (aub)... | Evert DELOOF-SYS |
4 | Niet dubbelklikken s.v.p. (of a.u.b.) | Erica Magielse |
3 | Klik slechts eenmaal (svp)(!) | Henk Peelen |
4 -1 | niet meermaals klikken | Nicolette Ri (X) |
2 | klikken of klicken, verklappen of aantippen | papez (X) |
3 -2 | ALsjeblieft geen meervoudie klicks, of- dubbelklicks | papez (X) |
Proposed translations
+2
1 min
Selected
Slechts één keer klikken!
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen dank! auch an die anderen!"
+4
3 mins
slechts 1x klikken (aub)...
You may translate it by: 'wil aub slechts 1x klikken' or 'slechts 1x klikken (aub)' or 'niet meermaals klikken (aub)'
... prijs, plaats, (als het een onbekende plaats is kan je best een link naar de kaart op cwis toevoegen). (slechts 1x klikken!!). http://www.studentenweb.org.
kalender.studentenweb.org/?action=add
... prijs, plaats, (als het een onbekende plaats is kan je best een link naar de kaart op cwis toevoegen). (slechts 1x klikken!!). http://www.studentenweb.org.
kalender.studentenweb.org/?action=add
Peer comment(s):
agree |
Benny Raemaekers (X)
5 mins
|
agree |
hirselina
: of "svp" ; "1x klikken is voldoende"
21 mins
|
neutral |
Henk Peelen
: "wil aub ..." versteht ein Holländer nicht. Und es gibt nun einmal Holländer, ob man woll oder nicht. Na je reactie: nix vitten, je weet maar nooit of de vraagstelster "at random" of op basis van vage taalkennis / taalovereenkomst een subantwoord kiest!
42 mins
|
Niet vitten, Henk. Eerste antwoord = 'slechts 1x klikken'
|
|
agree |
Ballistic
: ja, maar dat verstaat een Vlaming dan weer niet, en wij zijn met zes miljoen! Es gibt ja auch noch einige Flamen. SVP is übrigens Franzozisch, die Holländer haben versäumt es zu übersetzen.
48 mins
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Ik zou '1x' wel voluit schrijven.
3 hrs
|
-2
1 hr
ALsjeblieft geen meervoudie klicks, of- dubbelklicks
U dient meervoudig klikken na te laten
Geen dubbelklicks svp aub. Svp níet dubbelklikken uitroepteken uitroepteken....of zo.
Wanneer het een uitleg betreft lijkt me de eerste versie op zijn plaats.
CP
Geen dubbelklicks svp aub. Svp níet dubbelklikken uitroepteken uitroepteken....of zo.
Wanneer het een uitleg betreft lijkt me de eerste versie op zijn plaats.
CP
Peer comment(s):
disagree |
Henk Peelen
: geen .. ist umständlich und negativ; alsjeblieft geen außerdem wie ein Notschrei. U dient ... ist ebenfalls umständlich. .. had ik zo gedacht. "klick" ist kein Niederländisch. Übrigens ist es "meervouDige"
22 mins
|
disagree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Vol taalfouten
2 hrs
|
1 hr
Niet dubbelklikken s.v.p. (of a.u.b.)
.
13 mins
Klik slechts eenmaal (svp)(!)
In Niederländischen stellt man das Zeitwort durchaus voran, und in die Befehlsform. Nun sieht der Leser direkt was er / sie tun soll. Scheint etwas kühl, wird aber schnell interpretiert.
Oder "alsjeblieft / alstublieft = aub" statt "s'il vous plait = svp"
Klik slechts eenmaal aub
Oder, ohne "Bitte":
Klik slechts eenmaal!
"auf die Schaltflache" zufügen kann natürlich auch:
Klik slechts eenmaal op de knop!
Internetreferenz 1:
Bitte klicken Sie nur
einmal auf SCHICKEN.
Internetreferenz 2:
Klik slechts één keer op de knop "Versturen".
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-25 20:03:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Ballistic, hier oben:
aber nein, Flamen sind doch alle zwei- oder dreisprachig, oder?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 13 mins (2004-02-25 21:49:38 GMT)
--------------------------------------------------
\"svp\" ist in Niederländische gar kein Franzosisch
Oder "alsjeblieft / alstublieft = aub" statt "s'il vous plait = svp"
Klik slechts eenmaal aub
Oder, ohne "Bitte":
Klik slechts eenmaal!
"auf die Schaltflache" zufügen kann natürlich auch:
Klik slechts eenmaal op de knop!
Internetreferenz 1:
Bitte klicken Sie nur
einmal auf SCHICKEN.
Internetreferenz 2:
Klik slechts één keer op de knop "Versturen".
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-25 20:03:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Ballistic, hier oben:
aber nein, Flamen sind doch alle zwei- oder dreisprachig, oder?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 13 mins (2004-02-25 21:49:38 GMT)
--------------------------------------------------
\"svp\" ist in Niederländische gar kein Franzosisch
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Klinkt mij erg onbeleefd in de oren. Spreekt me niet aan.
3 hrs
|
es wird schon schiefgehen. Befehlsform einschließlich "aub" oder "svp" ist sehr deutlich
|
-1
6 hrs
niet meermaals klikken
ik zou a.u.b. en s.v.p. helemaal weglaten. Niet meermaals klikken, niet dubbelklikken of slechts éénmaal klikken is al bevelerig genoeg.
Peer comment(s):
disagree |
Erica Magielse
: Het gebruik van a.u.b. en s.v.p. is toch juist om het 'bevelerige' er een beetje af te halen!
1 day 17 hrs
|
6 hrs
klikken of klicken, verklappen of aantippen
Eerlijk gezegd ben ik verbaasd met hoeveel gemak van de oorspronkelijke tekst afgeweken wordt. Soms wordt ie gewoon helemaal omgeschreven.
Mijn eigen opdrachtgevers zouden dat zeker niet accepteren en daar een enorme stennis om bouwen.
Ik vind dit gebrainstorm prachtig maar het uiteindelijke doel is toch om te komen tot een vertaling die zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst ligt,...of zie ik dit verkeerd?? CP
Mijn eigen opdrachtgevers zouden dat zeker niet accepteren en daar een enorme stennis om bouwen.
Ik vind dit gebrainstorm prachtig maar het uiteindelijke doel is toch om te komen tot een vertaling die zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst ligt,...of zie ik dit verkeerd?? CP
Peer comment(s):
neutral |
Henk Peelen
: Vertalen is het overbrengen van een gedachte zodat deze door de gebruikers van de doeltaal op soortgelijke wijze wordt opgevat als door de gebruikers van de brontaal. Soms gebruik je daartoe andere woorden en / of een andere zinsconstructie et cetera.
7 hrs
|
Something went wrong...