GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:35 Mar 14, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 07:26 | ||||||
Grading comment
|
non avrebbe potuto squagliarsela/svignarsela Explanation: Credo che sia il corrispondente diretto del nostro "battersela", derivato da "battere in ritirata". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non si poteva confutare/mettere in dubbio Explanation: Il senso secondo me è questo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
meglio di così non si poteva Explanation: Ecco il significato. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Non se ne poteva trovare una migliore/sparare una più grossa Explanation: “You can’t beat it” vuol dire è il/la migliore, è impareggiabile, sbaraglia tutti, e si può riferire a diverse cose (anche un prodotto, che so, la birra). Qui secondo me il tassista racconta la sua strana storia col tipo e chiede all’altro se è in grado di trovarne una migliore/più “forte”, Certo, come dice Mirko, devi usare la stessa espressione qui e nella parte precedente, altrimenti la battuta non si realizza. http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/can't... |
| |||||||||||||||||||||||||
33 mins confidence: peer agreement (net): +1
21 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|