Glossary entry

English term or phrase:

pick the lock

Portuguese translation:

abrir a fechadura com uma gazua

Added to glossary by Oliver Simões
Apr 30, 2018 17:42
6 yrs ago
8 viewers *
English term

picked the lock

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature adult romance novel
"I’ve spoken with both Rocco and Amira,” he said. “It’s as we expected. Your corset is missing, and fresh scratches around the keyhole of your apartment door indicate that the intruder likely picked the lock. Someone definitely broke into your apartment..."

Pelo que entendi, isso quer dizer que o intruso abriu a fechadura usando ferramentas especiais. Como dizer isso em PT-Br? Pensei em "abriu a fechadura à força", mas não tenho certeza. Obrigado!

Preparing a lock for picking: https://www.wikihow.com/Pick-a-Lock
Change log

May 4, 2018 12:29: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "pick a lock"" to ""abrir uma fechadura com uma gazua""

Discussion

Joao Luis Manga May 1, 2018:
Thank you, Oliveira. I owed you one from a previous question where I did not come across quite well. Glad I could help! Good luck with the remainder of the work.
Oliver Simões (asker) May 1, 2018:
Considerações Finais Obrigado, João Luís. A sua explicação faz sentido. "Gazua" é a minha tradução favorita. Descartei "arrombar" de cara porque isso implicaria o uso de força, o que não parece ser o caso do presente contexto. "Pick a lock" implica o uso de uma ferramenta especial, conforme demonstrado neste vídeo: https://youtu.be/Mz5IOFK38nU
Mayara Herrero May 1, 2018:
I think if you use "abriu a fechadura com uma gazua", it's too specific. Gazua is a tool, picking a lock doesn't necessarily mean with this tool, it can be done in many ways. When you say arrombar a fechadura it almost automatically implies you're picking a lock (doesn't matter how, there are different ways to do this), or else the phrase would be "arrombar a porta".
Joao Luis Manga May 1, 2018:
scratches around the keyhole - gazua made! That is why I suggested the phrase. A gazua is not delicate and would certainly cause the scratches around the keyhole. They keys would not do that.
Oliver Simões (asker) May 1, 2018:
Dúvida Não acredito que exatidão técnica seja tão importante neste caso, pois se trata de uma tradução literária. De qualquer forma, estou indeciso entre três opções apresentadas com relação à maneira de abrir a fechadura: com uma gazua, com uma chave micha/mixa, ou com um chave falsa. Destas, na opinião dos colegas, qual apresenta maior probabilidade de produzir arranhões em volta da fechadura? Obrigado.
airmailrpl May 1, 2018:
lock picking tools.. lock picking tools are much more sophisticated than just a "gazua"
airmailrpl May 1, 2018:
gazua gazua
substantivo feminino
ferro torto ou gancho, de arame, com a ponta chanfrada, utilizado para abrir fechaduras.
Joao Luis Manga May 1, 2018:
Hence, GAZUA The tool used to pick a lock is a "gazua" in PT-BR. It does not destroy the lock, like "arrombar a fechadura" does.
uma "chave falsa" ou "chave-mestra" are also "gazuas" → abriu a fechadura com uma gazua
airmailrpl May 1, 2018:
lock picking tools Torsion wrench. The torsion wrench is always needed when picking a pin/tumbler or wafer lock, even with the use of a pick gun. It is used to apply torque to the plug of a lock in order to hold any picked pins in place. Once all pins are picked, the torsion wrench is then used to turn the plug and open the lock.
Lock picking - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Lock_picking

Professional Lock Picking Tools and Lockpick Sets | PRO-LOK
https://www.pro-lok.com › Products › Pro-Lok › Tools
Whether you are looking for an individual replacement lock pick or an entire set of lock picking tools, we have the perfect products for your needs.
airmailrpl May 1, 2018:
Picking a lock uses.. Picking a lock uses technique and tools and not brute force like "arrombar"

pick a lock
to open a lock without using a key. The robber picked the lock with a nail file. The thief picked the lock on the safe and stole the money.
See also: lock, pick
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
pick a ˈlock open a lock without a key, using something such as a piece of wire:

Proposed translations

28 mins
Selected

abriu a fechadura com uma gazua

sugestão
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, João Luis e demais colegas."
+3
5 mins

Arrombou a fechadura

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-04-30 19:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

Não sei se é algo regional, mas sempre ouvi em Pernambuco usarem o termo arromar a fechadura/cadeado para esse tipo de situação também.
Note from asker:
Obrigado, Thomas. Entendo que "arrombar a fechadura" é "break the lock". O original diz "picked the lock".
Peer comment(s):

agree Jonatas Bica : sempre foi "arrombar a fechadura"
34 mins
Obrigado, Jonatas. =)
agree expressisverbis : Também acredito que seja esse o sentido. http://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portug...
3 hrs
Obrigado. =)
agree Fausto Machado Tiemann : Pick. 6. To break up, separate, or detach by means of a sharp pointed instrument.
7 hrs
Obrigado, Fausto. =)
disagree Marina Soares : Arrombar implica utilização de força. E "pick the lock" não.
20 hrs
agree Mayara Herrero : A palavra arrombar sozinha implicaria uso de força. Porém no caso a tradução de pick a lock é arrombar a fechadura mesmo. Se fosse só por meio da força seria arrombar a porta. Arrombar a fechadura é força-la a abrir, não importa como.
23 hrs
Foi exatamente nisso que eu pensei, Mayara.
Something went wrong...
+1
3 hrs

estroncou a fechadura/abriu a fechadura com uma chave falsa

Em PT-PT, diria assim, dependendo do contexto, caso realmente o "ladrão" tenha utilizado alguma chave falsa:

(roubo) to pick a lock

abrir uma fechadura com chave falsa; estroncar uma fechadura

https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/picked

Sobre "estroncar" (não sei se o verbo é usado no Brasil):
https://www.priberam.pt/dlpo/estroncar

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-30 21:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma sugestão com base o espanhol:

"Forçou a fechadura"

https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=pi...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-04-30 21:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

*no espanhol
Peer comment(s):

agree Fausto Machado Tiemann : "forçou" é uma boa opção também
4 hrs
Obrigada Fausto. Também prefiro, além de estroncar que em pt-pt também tem essa conotação.
Something went wrong...
6 hrs
English term (edited): picked the lock

abriram a fechadura com uma chave mixa


Caso queira uma opção menos "violenta", a ferramenta que eles usam se chama chave micha (ou chave mixa), pelo que pesquisei:

https://www.artofmanliness.com/articles/how-to-pick-a-lock-p...

https://www.google.com.br/search?q="pick""lock"&num=100&rlz=...


chave micha/mixa:
http://chaveirolinhaverde.blogspot.com.br/p/tipos-de-chaves....

https://www.google.com.br/search?q=micha chave&num=100&rlz=1...

https://www.oestemais.com.br/policia/jovens-com-chave-micha-...
...chave micha... A chave é utilizada para abrir vários tipos de fechaduras, inclusive de carros.
Something went wrong...
20 hrs

Destrancou a porta

Destrancou a porta seria uma boa tradução para o termo, já que "picked the lock" sugere a não utilização de chave e destrancar deixaria o termo mais aberto a interpretações (poderia não utilizar chave para isso).
Example sentence:

I can’t find my front door key. I don’t suppose you know how to pick a lock, do you?

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search