Glossary entry

English term or phrase:

squeeze tubes

Portuguese translation:

bisnagas/bisnagas plásticas/bisnagas de plástico

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-06-09 16:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 6, 2018 13:08
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

bisnagas/bisnagas plásticas/bisnagas de plástico

Peer comment(s):

agree Matheus Chaud
48 mins
Obrigada!
agree Clauwolf
1 hr
Obrigada!
agree Nick Taylor
3 hrs
agree Paulo Gasques
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
3 mins

tubos flexíveis

Numa tradução literal: tubos flexíveis.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-06-06 13:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativa: embalagem flexível.
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti
4 mins
Obrigado!
Something went wrong...
18 mins

embalagem flexível

tubo compressível para expelir o conteúdo
Something went wrong...
+1
2 hrs

tubo/embalagem de apertar/espremer

Penso que não basta dizer flexível. Pode ser flexível, mas não ser obrigatoriamente para apertar.

Há que incluir que tem de ser apertado / espremido para que o produto saia.

https://www.google.pt/search?q="tubo de apertar"&oq="tubo de...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-06 15:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.pt/search?ei=_f4XW6bDOIW2gQbQio3wCA&q="tu...
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : Ao meu ver, "tubos de espremer" é uma tradução mais fiel ao original. Penso que não há necessidade de dizer que é de plástico ou que é flexível, pois isso está claro quando se pega o tubo.
4 hrs
Obrigada, Oliveira!
Something went wrong...
6 hrs

Garrafa Aperta-Fácil

As respostas sugeridas se aplicam, mas nesse caso específico, em se tratando de um produto com foco comercial dirigido, há que se pensar a ideia da publicidade por trás do produto exposto. Assim, 'bisnaga' e 'tubo' fogem um pouco à compreensão instantânea do consumidor. O modo abrasileirado de enxergar tal situação já existe no mercado sob o pseudônimo "Sistema "Abre-Fácil" ou Embalagem Abre-Fácil", expressão bastante corriqueira. Daí minha transposição alterando apenas o verbo, a ação do indivíduo em contato com o objeto mencionado.
Example sentence:

"Com sistema Abre Fácil, nova lata de Leite Moça suporta cozimento na pressão"

"Skol apresenta nova garrafa long neck com tampa abre fácil"

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search