Glossary entry

Spanish term or phrase:

la fachada está rematada

English translation:

the façade is crowned by a bell gable

Added to glossary by patinba
Oct 15, 2018 15:19
5 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

la fachada está rematada

Spanish to English Other Architecture
No acabo de encontrar una traducción que me convenza para esta frase, todas me suenan muy artificiales.

"Todo apunta a que el templo fue erigido sobre otro anterior, motivado por la cristianización del culto a un manantial al que se le atribuyen propiedades medicinales, señal, quizás, de antiguos ritos precristianos. De nave única rectangular, **la fachada está rematada con** una espadaña para la campana con dos pináculos La romería tiene lugar el segundo lunes de Pascua."

¿Alguna sugerencia?

¡Gracias!
Change log

Oct 15, 2018 16:36: philgoddard changed "Field (write-in)" from "sitios de interés " to " "

Oct 29, 2018 11:19: patinba Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

the façade is crowned by a bell gable

Our Lady of El Cébrano - Turismo de Asturias
https://www.turismoasturias.es/en/descubre/cultura/patrimoni...
The façade is crowned by a bell gable. A Baroque altarpiece presides over the chapel. It has a single tier and pinnacle, which houses the Gothic statue of the ...
Bell-gable - Traducción | English to Spanish Contextual Translations ...
translatesystem.com/en-es/bell-gable
The entrance arch is made up of a half pointed arch and the main façade is crowned by a bell gable.denia.net ↗. El portal de acceso lo conforma un arco de ...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
42 mins
Thank you!
agree Corbett AM : I think that crowned by is appropriate given the religious devotion around the building of these churches - the bell gable would have been considered the crowning glory of the building for those parishes too poor to afford a bell tower.
19 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
21 mins

the façade is topped with/by /capped by

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
44 mins
Thank you, AllegroTrans!
agree philgoddard
54 mins
Thank you, Phil!
Something went wrong...
+2
22 mins

the façade is topped off with a bell gable

With a single rectangular nave, the façade is topped off with a bell gable housing the bell .... The pilgrimage ...


https://en.wikipedia.org/wiki/Bell-gable
Bell-gables or espadañas are a feature of Romanesque architecture in Spain. Since they were easier and cheaper to build than a church tower or bell tower, they are especially common in small village churches throughout the Iberian Peninsula. This simple and sober architectural element would later be brought to the Americas and the Philippines by Iberian colonizers.[1]

The bell gable usually rises over the front façade wall, but in some churches it may be located on top of any other wall or even on top of the toral arch in the midst of the roof. In Catalonia and the Valencian Community bell-gables are also known as campanar de paret (wall bell tower) or campanar de cadireta.[2] (little-chair bell tower) because it reminds one of the back of a chair.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
44 mins
Thank you.
agree bigedsenior : 'crowned' instead of 'topped off', maybe?
54 mins
Thank you. This link suggests that "crowned" is another option http://www.malaga.es/en/turismo/patrimonio/lis_cd-5077/cnl-9...
Something went wrong...
6 hrs

the façade is surmounted (by a bell-gable)

"Topped" and "crowned" are words translators often use for this, as witness the fact that they can be found in a number of translated tourist texts. That doesn't mean they're wrong; both are perfectly OK. The other alternative, and the word I normally use for "rematado" in architectural texts (and also in the decorative arts), is "surmounted". All three can be used with either "by" or "with"; "by" is generally preferred.

"Topped" and "crowned" are suitable for tourist texts when you want a fairly simple, direct style. They are relatively informal; "topped" is quite colloquial. "Surmounted" is the word architectural historians and curators tend to use (not exclusively; they also use "crowned" sometimes). It's a more professional term, a bit more formal than the others, though by no means technical. I would say that your text is a fairly serious and detailed account and that this would be suitable.

Here are some examples of "surmounted by a bell-gable" from authentic English architectural texts:

"The church of St. Jude, at Harwood, a chapel of ease to Forest and Frith, was rebuilt in 1849, at a cost of £240 and consists of nave only: attached is a school, rebuilt in 1853, at a cost of £100, the two forming one building, the dividing wall of which is surmounted by a bell gable: they were both erected by the Duke of Cleveland K.G."
https://forebears.io/england/durham/middleton-in-teesdale/fo...

"The only remaining trace of the west door is a fragment of its abacus, a plain chamfered one of 12th-century date. The extra thickness of the west wall suggests that it was surmounted by a bell gable"
https://www.british-history.ac.uk/vch/hants/vol4/pp174-176

"The walls are nearly three feet thick. The chancel arch is still standing, and the western wall, which is surmounted by a bell gable, contains a primitive square-headed doorway now built up and a large window."
https://sites.google.com/site/covachapelizod/history-sources...

"The chancel arch is still standing, and the western wall, which is surmounted by a bell gable, contains a primitive square-headed doorway now built up and a large window."
https://archive.org/details/ahistorycountyd01ballgoog/page/n...

I spell "façade" with a ç, but "facade", without the cedilla, is perfectly correct.
Something went wrong...
2 days 14 hrs

the facade is finished with

Rematada can be seen as the final touch, to the finishings of something.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search