Mar 22, 2004 13:12
20 yrs ago
English term
dodger
Non-PRO
Homework / test
English to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
J.Bohlen and his wife helped other draft dodgers by putting them up in their home.
Proposed translations
(German)
4 +5 | Drückeberger, aber... | Klaus Herrmann |
4 +2 | Wehrdienstverweigerer | Michael Hesselnberg (X) |
4 +2 | Drückeberger | Robert M Maier |
5 -1 | s.u. | Nora Vinnbru (X) |
Proposed translations
+5
26 mins
English term (edited):
draft dodger
Selected
Drückeberger, aber...
draft dodger bedeutet, dass man sich vor dem Militärdienst drückt, sich drumrummogelt, "seiner Pflicht dem Vaterlande gegenüber" nicht nachkommt. Insofern halte ich es für unangemessen, das mit Wehrdienstverweigerer zu übersetzen, es sei denn man möchte damit eine entsprechende politische Aussage verbinden. Für den vorliegenden Satz würde ich allerdings eine Umschreibung wählen, weil der an sich negative Charakter des Wortes im Hintergrund steht: ... unterstützen Männer, die vor Militärdienst geflüchtet waren, ...
Soweit mir bekannt ist, gibt es kein Land, in dem Wehrpflicht für Frauen besteht, also ist die Übersetzung mit "Männer" m.E. legitim. Vor dem Militärdienst geflüchtet ist wertungsfrei, die Flucht inherent im Satz enthalten.
Soweit mir bekannt ist, gibt es kein Land, in dem Wehrpflicht für Frauen besteht, also ist die Übersetzung mit "Männer" m.E. legitim. Vor dem Militärdienst geflüchtet ist wertungsfrei, die Flucht inherent im Satz enthalten.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
8 mins
Wehrdienstverweigerer
Peer comment(s):
agree |
Nora Vinnbru (X)
: du warst eindeutig schneller :-)
3 mins
|
disagree |
Klaus Herrmann
: Ein Wehrdienstverweigerer leistet im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben Zivildienst anstelle des Kriegsdienstes. Ein draft dodger entzieht sich seiner gesellschaftlichen Verpflichtung insgesamt.
9 mins
|
agree |
Olav Rixen
: The draft dodgers above are most likely those who fled to Canada, because they didn't want to fight in Vietnam. If that's the context, they are indeed Wehrdienstverweigerer. They didn't have the option of Zivildienst at the time. It was a matter of consc
3 hrs
|
agree |
ingo_h
: Im konkreten Kontext ist es wohl ohne negative Wertung. Jim Bohlen war einer der Gründer von Greenpeace. Daher "Kriegsdienstverweigerer". Oder ausführlich: die sich dem Kriegsdienst durch Flucht (Untertauchen) entzogen.
1 day 2 hrs
|
-1
11 mins
s.u.
dodger ist eigentlich ein Herumtreiber / Landstreicher. Hier wurde aber der Begriff draft dodger im Kontext benutzt. Das bedeutet Wehrdienstverweigerer. Ob das der richtige Begriff im weiteren Zusammenhang ist, bleibt unklar.
Übrigens: Bei derartigen Fragen guckst du hier: www. dict.leo.org
Übrigens: Bei derartigen Fragen guckst du hier: www. dict.leo.org
Peer comment(s):
disagree |
Klaus Herrmann
: s. o. Draft dogder ist klar negativ belegt - das mit Wehrdienstverweigerer zu übersetzen, ist m.E. unangebracht.
7 mins
|
+2
32 mins
Drückeberger
- ist/war im dt. Kontext zwar eigentlich eine Beschimpfung nur für Wehrdienstverweigerer, aber es hat auf jeden Fall die negative Konnotation, die Klaus vermisst...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-03-22 13:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
noch ne Nebensatz-Alternative, mit Inspiration aus Klaus\' Vorschlag und mit etwas mehr negativer Konnotation als \"geflüchtet\": \"...Männer, die sich dem Wehrdienst entziehen wollten, ...\"
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-03-22 13:48:38 GMT)
--------------------------------------------------
noch ne Nebensatz-Alternative, mit Inspiration aus Klaus\' Vorschlag und mit etwas mehr negativer Konnotation als \"geflüchtet\": \"...Männer, die sich dem Wehrdienst entziehen wollten, ...\"
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-03-22 13:48:23 GMT)
--------------------------------------------------
noch ne Nebensatz-Alternative, mit Inspiration aus Klaus\' Vorschlag und mit etwas mehr negativer Konnotation als \"geflüchtet\": \"...Männer, die sich dem Wehrdienst entziehen wollten, ...\"
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-03-22 13:48:38 GMT)
--------------------------------------------------
noch ne Nebensatz-Alternative, mit Inspiration aus Klaus\' Vorschlag und mit etwas mehr negativer Konnotation als \"geflüchtet\": \"...Männer, die sich dem Wehrdienst entziehen wollten, ...\"
Peer comment(s):
agree |
Sabine Nay
: oder: ...die sich der Einberufung entziehen wollten; Thema u.a. Vietnam..
7 mins
|
agree |
Klaus Herrmann
: Wobei ich mir nicht sicher bin, ob der negative Aspekt im Original beabsichtigt ist. "Drückeberger behergen" ist eine sehr ungewöhnliche Konstellation und erzeugt eine merkwürdige Dissonanz im Original.
8 mins
|
Ja; das Original lässt sich so oder so lesen, es hat nur nen latent negativen Unterton - der, denk ich, ist mit "entziehen" ganz gut & nicht zu aufdringlich bewahrt.
|
Something went wrong...