Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
votre client introduit lui-même sur son smartphone
English translation:
enters their enquiry direct from their smartphone
Added to glossary by
Lara Barnett
Dec 6, 2022 11:09
1 yr ago
50 viewers *
French term
votre client introduit lui-même sur son smartphone
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ecommerce payment methods
This is a website selling financial services to e-commerce vendors. After a section on instalment loans it offers vendors these three options. I don't know the best way to translate this phrase because I don't know how this option works.
1. Site e-commerce : intégration comme les autres moyens de paiement
2️. E-mail : un lien unique est généré pour être envoyé à votre client
3️. Point de vente : votre client introduit lui-même sur son smartphone la demande directement dans votre point de vente
1. Site e-commerce : intégration comme les autres moyens de paiement
2️. E-mail : un lien unique est généré pour être envoyé à votre client
3️. Point de vente : votre client introduit lui-même sur son smartphone la demande directement dans votre point de vente
Proposed translations
(English)
3 +7 | enters their enquiry direct from their smartphone | Margaret Morrison |
5 -2 | Your client presents to you on his smatphone | Lucas Pocis |
Proposed translations
+7
27 mins
Selected
enters their enquiry direct from their smartphone
Sounds a little bit like a backtranslation maybe? Isn't it the idea that it's just self service, the customer enters their enquiry on your POS from their smartphone? (ie rather than going via a referral link or an integrated app)?
Note from asker:
Yes, you are right, but I need the correct phrasing, or something usable for a sales website. This is regarding a purchase, not an enquiry. Thanks. |
Peer comment(s):
agree |
Sarah Naden
: I think this is an excellent suggestion. Maybe "request" would be an alternative to "enquiry" as a translation for "demande", but usually you would "enquire" about a loan.
12 mins
|
agree |
Mpoma
: Sounds good to me, possibly "makes their application", but the object of "introduire" is not included in Lara's question, so...
30 mins
|
agree |
James A. Walsh
: Since they are selling financial services, I also thought "submits their application directly" or even "applies directly", but "enquiry" is probably a safer bet, as there's no explicit mention of any services in the snippet posted.
56 mins
|
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
agree |
Verginia Ophof
6 hrs
|
agree |
Tony M
7 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you,."
-2
10 hrs
Your client presents to you on his smatphone
Basically how this method works is, the client is going to browse through his smartphone, find the object that he wants to buy, he will go to the point of sale, and will show his phone to the owner of the point.
You can change introduit for introduces/presents/shows or what you find better.
You can change introduit for introduces/presents/shows or what you find better.
Peer comment(s):
disagree |
Yvonne Gallagher
: this is not idiomatic English
13 hrs
|
disagree |
James A. Walsh
: Not only is it not idiomatic, it's not correct! So suggesting this translation with a confidence level of 5 when you are a non-native English speaker is just ludicrous and a waste of everyone's time.
14 hrs
|
Discussion
Better to view it it like this: "votre client introduit lui-même ... la demande"
But in fact Margaret's answer otherwise answers the question as posed, because you don't include the object of introduire in it.