Jan 3, 2023 17:06
1 yr ago
49 viewers *
French term

être à une atteinte près

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Case brought by a former member (M. BBB) of a fairly well-known French rock group angry that some audio recordings of conversations with him were allegedly used without his consent. He also gave a chapter of an autobiographical book to the defendant (M. CCC), but then allegedly withdrew consent for its publication.
The chapter was then published without consent on Facebook, as an e-book on Amazon, etc. M. AAA is another member of the group.

"la critique de titres interprétés par Monsieur AAA ;
le fait que Monsieur BBB estime, toujours selon les écrits de Monsieur CCC, que Monsieur AAA n'est pas « clair » ou « honnête » financièrement ;
Monsieur CCC n'est pas à une atteinte près, au risque de ne plus avoir aucune éthique, en évoquant la mort de la soeur de Monsieur AAA du point de vue de Monsieur BBB.
Ce faisant, Monsieur CCC a porté une très grave atteinte au droit moral de Monsieur BBB,..."

I'm familiar with this expression "... à une X près...", e.g. "à quelques exceptions près" --> "with only a few exceptions". But I can't work out what the author means by this expression here.
Change log

Jan 3, 2023 22:52: AllegroTrans changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): philgoddard, Beatriz Ramírez de Haro, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emmanuella Jan 3, 2023:
C'est exact FPC. Ce n'est ni la première ni la dernière fois...
Mpoma (asker) Jan 3, 2023:
@FPC Yes, I think you've got it.

"It's not the first time we've seen such offensive behaviour ... when CCC speaks of the death of the sister ... from BBB's standpoint" ... and then this means that au risque de ne plus avoir aucune éthique is: "if you carry on like this you will be someone with no ethical standards at all" (or words to that effect)...
FPC Jan 3, 2023:
@Asker It means it's not uncommon. It is not the first nor the only time that that violation is perpetrated

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

that's not the first or the only occurrence of CCC violating/infringing BBB's moral rights

To explain it to you, that's the meaning to my ear. You can then find any better way to couch it
Peer comment(s):

neutral SafeTex : I'm not so sure about the exact choice of words or tone (register) so I won't "agree" but the basic idea of "not the first time" is spot on and that deserves some credit
40 mins
neutral AllegroTrans : basic idea of "not the first time" is spot on
4 hrs
agree Tony M
5 hrs
agree Francois Boye
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many ways to put it, but your answer was definitely the first to identify the meaning."
-1
21 mins

is wide of the mark

I think of "une atteinte près" as being a near miss.
Note from asker:
Thanks, this is an inventive suggestion, but I don't really understand how it fits with the rest of the sentence. "Atteinte" in this context almost certainly means "infringement" or "offence", and it *appears* (to me) that the expression is a highly critical one, saying essentially that Mr CCC, due to his actions, is a bounder, a cad, a bad person, a scélérat ...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I cannot see how this fits into the asker's text
4 hrs
disagree Tony M : Has nothing to do with the idiomatic expression "à un... près"
5 hrs
Something went wrong...
+7
1 hr
French term (edited): n'être pas à une atteinte près

be no stranger to infringement; have (something of) a track record of trespassing on others' turf

Note that the expression is in the negative.

The question rang ProZ bells from a 'contradictory' question of 12 years ago.

So: qui n’était pas à une contradiction près -> who or which had a track record of contradiction or be no stranger to contradiction (second weblink)

Example sentence:

Sheeran, no stranger to accusations of copyright infringement himself, has had several of his songs fall under scrutiny in the past two years alone.

Note from asker:
Thanks, I like these expressions. But I'm not sure how well they go with the rest of the sentence: "X n'est pas à une atteinte près, en évoquant la mort de ...". In other words, bringing up this death, in the way they did, is said to be "le comble"...
Peer comment(s):

agree Emmanuella : plus ou moins
17 mins
Merci, grazie and thanks any road, Emmanuella.
agree Anastasia Kalantzi
2 hrs
Merci and efaristo, Anastasia.
agree AllegroTrans
3 hrs
Thanks, Chris, and merci. No point 'adding back' to the glossary.
agree Tony M
4 hrs
Merci and thanks, Tony.
agree Cyril Tollari
1 day 1 hr
Merci and thanks, Cyril
agree Daryo
1 day 9 hrs
Lepo and lego hvala, merci and thanks, Daryo.
agree MatthewLaSon
1 day 9 hrs
Thanks and merci, Matthew.
Something went wrong...
-1
1 day 12 hrs

It is nothing for Mr. CCC to be in such a violation, like mentioning the death ..., although risking

Hello there!

The idea is that is no big deal for Mr. CCC to be in violation as it does it so frequently. But, it could eventually catch up with him.

I tried to phrase the translation so that it fits well with the rest of the sentence (a letter context). Maybe it won't be please you. At any rate, I hope it helps you.


Take good care
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "nothing for Mr. CCC to be in such a violation" is not natural-sounding English, nor does it express the style and register of the ST
4 days
Something went wrong...
3 days 12 hrs
French term (edited): Monsieur CCC n'est pas à une atteinte près

for CCC that's far from being the only personal attack against BBB

or

for CCC slandering BBB has become a habit (to the point of losing any ethical compass etc)

this whole text looks like more a kind of libel case, not really like a dispute about "droits d’auteur", so if there is any "infringement" in this specific sentence it would be an "infringement" to someone's reputation, i.e. a case of "attacking the good name of someone"

If you look at the context:

you have previously too counts of "attacking the good name of BBB"

la critique de titres interprétés par Monsieur AAA ;
le fait que Monsieur BBB estime, toujours selon les écrits de Monsieur CCC, que Monsieur AAA n'est pas « clair » ou « honnête » financièrement ;


and after that a further even worst example is introduced by "Monsieur CCC n'est pas à une atteinte près", implying that these are not isolated one-off occurrences for CCC but a persistent bad habit:

Monsieur CCC n'est pas à une atteinte près, au risque de ne plus avoir aucune éthique, en évoquant la mort de la soeur de Monsieur AAA du point de vue de Monsieur BBB.

=

(what is more) for CCC slandering BBB has become a habit, to the point of losing any ethical compass, as shown when CCC talked about how BBB perceived / viewed the death of AAA's sister.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 12 hrs (2023-01-07 05:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

Not sure to what extent "slander" would correspond to "atteinte au nom", so CL3.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Doesn't really express the style and register of the ST
2 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search