May 25, 2023 14:33
12 mos ago
39 viewers *
français term
Comme nul par NOUS, Notaire soussigné.
français vers anglais
Droit / Brevets
Droit (général)
Articles of Association
Pour expédition certifiée conforme à la minute
Dûment collationnée et délivrée sur DIX NEUF pages,
Avec 00 renvoi (s) en marge et 00 mots rayés
Comme nul par NOUS, Notaire soussigné.
Dûment collationnée et délivrée sur DIX NEUF pages,
Avec 00 renvoi (s) en marge et 00 mots rayés
Comme nul par NOUS, Notaire soussigné.
Proposed translations
(anglais)
4 +6 | [...] 00 words struck out/deleted, (executed) by me, the undersigned Notary | AllegroTrans |
4 +2 | words / Deleted | Conor McAuley |
Proposed translations
+6
28 minutes
français term (edited):
[...] 00 mots rayés comme nul par NOUS, Notaire soussigné
Selected
[...] 00 words struck out/deleted, (executed) by me, the undersigned Notary
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: Exactly, translating one word is pointless. You have to look at the whole "unit of meaning", after you delimit it correctly first ...!
1 heure
|
True, but I don't know why you are ranting about CAT tools when nobody else has mentioned them at all and very unlikely to be the cause
|
|
agree |
Tony M
4 heures
|
thanks
|
|
agree |
Mpoma
: Yup... I say "Notary undersigned", because I like that kind of Victorian legalese chic. Arguably I should get out more...
4 heures
|
thanks
|
|
agree |
writeaway
7 heures
|
thanks
|
|
agree |
Rachel Fell
7 heures
|
thanks
|
|
neutral |
Conor McAuley
: Is this answer different to mine, posted first? I have a "US option" (Notary Public) and a "UK adaptation" (Solicitor). "00" is French number formatting: you see "01 février 2023", never "01 Feb. 2023". / No accusation of copying. "01 Feb" is v. uncommon.
19 heures
|
Your answer wasn't visible to me when I posted; you DO see "01 February" e.g. in date fields where it's mandatory to fill every field, also the military tend to write dates in this way; remember those "date received" rubber stamps? they also can do this
|
|
agree |
Adrian MM.
: > with your alt. equating notaire with a solicitor (small 's' vs. capital 'B' for Barrister). In fact, an Anglo-Scottish, CiOL--qual. conveyancing solicitor I know calls himself 'Monsieur Le Notaire' in FR// The Welsh FA refuses *GB* Olympic soccer entry.
20 heures
|
Thanks but I haven't "equated" anything and I cannot see the relevance of the rest of what you say. Welsh FA???
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
23 minutes
words / Deleted
"...XX words
Deleted by ME, the undersigned Notary/Notary Public/Solicitor"
I think the bit you want is "mots rayés comme nuls", so that's what I've translated.
mots nuls > deleted words
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/6...
So I think your issue was with the way the text was laid out and thus broken up.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-05-26 10:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
1)
I thought that "00" was used for the purposes of redaction/confidentiality, but that's obviously not the case.
I would put it as "zero words" or "no words", since the rule in UK English is to spell out numbers one to nine. "0" is OK at a push, but definitely not "00", which French number formatting.
2)
I provide options for the translation of "notaire".
FHS Bridge (Council of Europe Legal Dictionary) approves of "solicitor" as a "functional equivalent" (in UK English), and also of "notary" "in some contexts".
Notary Public is the closest US equivalent, as far as I can see:
"In the United States, a *notary public* is a person *appointed by a state government*, e.g., the governor, lieutenant governor, secretary of state, or in some cases the state legislature, and whose primary role is to serve the public as an *impartial witness when important documents are signed*." (Wiki)
Compare with:
"Le notaire est juriste de droit privé et officier public, *nommé par l'autorité publique*, *chargé d'instrumenter les actes juridiques civils*" (also Wiki)
Probably a waste of time, but maybe at least the Asker, in addition to Emmanuella, will see sense...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-05-26 11:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: "which IS French number formatting"
Please note:
There is nothing blatantly wrong about AT/Chris's answer of course, but the bare fact is that I was the first to post – if only by a few minutes – and my answer (not to mention my Discussion entries) is patently more comprehensive that his.
Deleted by ME, the undersigned Notary/Notary Public/Solicitor"
I think the bit you want is "mots rayés comme nuls", so that's what I've translated.
mots nuls > deleted words
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/6...
So I think your issue was with the way the text was laid out and thus broken up.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-05-26 10:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
1)
I thought that "00" was used for the purposes of redaction/confidentiality, but that's obviously not the case.
I would put it as "zero words" or "no words", since the rule in UK English is to spell out numbers one to nine. "0" is OK at a push, but definitely not "00", which French number formatting.
2)
I provide options for the translation of "notaire".
FHS Bridge (Council of Europe Legal Dictionary) approves of "solicitor" as a "functional equivalent" (in UK English), and also of "notary" "in some contexts".
Notary Public is the closest US equivalent, as far as I can see:
"In the United States, a *notary public* is a person *appointed by a state government*, e.g., the governor, lieutenant governor, secretary of state, or in some cases the state legislature, and whose primary role is to serve the public as an *impartial witness when important documents are signed*." (Wiki)
Compare with:
"Le notaire est juriste de droit privé et officier public, *nommé par l'autorité publique*, *chargé d'instrumenter les actes juridiques civils*" (also Wiki)
Probably a waste of time, but maybe at least the Asker, in addition to Emmanuella, will see sense...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-05-26 11:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: "which IS French number formatting"
Please note:
There is nothing blatantly wrong about AT/Chris's answer of course, but the bare fact is that I was the first to post – if only by a few minutes – and my answer (not to mention my Discussion entries) is patently more comprehensive that his.
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
: au singulier
1 heure
|
Thanks Emmanuella! The error in the French doesn't translate, since both "word" and "words" --> "deleted".
|
|
agree |
Adrian MM.
: > with your alt. equating notaire with a solicitor (small 's' vs. capital 'B' for Barrister). In fact, an Anglo-Scottish, CiOL--qual. conveyancing solicitor I know calls himself 'Monsieur Le Notaire' in FR// The Welsh FA refuses *GB* Olympic soccer entry.
21 heures
|
Thanks Adrian! / Check your Agree with AT, you've posted the same thing as here.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: usual pompous poppycock from AMM
7 jours
|
Nothing to do with me Chris, I don't know why you're posting here.
|
Discussion
Zéro au pluriel en français (cf. Votre post d'hier)
https://dictionnaire.lerobert.com/guide/accord-du-nom-apres-...
chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://opentimberportal.org/uploads/operator_document_annex...
There is no other explanation (a bizarre taste in lay-out handed down from an ancient legal document) for the capital letters.
A CAT tool would not cut up the sentence like that AND capitalise the initial letters of each segment...again assuming that the Asker copied and pasted the text or at least did not amend it.
All vaguely interesting in a minutiae kind of way, but of no real consequence except for not blaming CAT for at least one thing.
I think we have visited this subject before, possibly a long while ago, and I believe it was AT/Chris who made the point that I'm making here.
Also, assuming that the Asker has copy-pasted the text that was supplied to him and not retyped it for some unknown reason, I think "renvoi (s)" with that strange space may be the result of an OCR analysis mess-up.
The last kind of "help" I need is from some software deciding for me how to slice a sentence - into often meaningless arbitrary "segments".
There is a non-negligible number of Kudoz questions that sound nonsensical, until you realise that the way the question was asked results from blindly following some CAT software's way of slicing the ST into "segments".
tout comme renvoi (s).
par NOUS, Notaire soussigné.