May 25, 2023 14:33
12 mos ago
39 viewers *
français term

Comme nul par NOUS, Notaire soussigné.

français vers anglais Droit / Brevets Droit (général) Articles of Association
Pour expédition certifiée conforme à la minute
Dûment collationnée et délivrée sur DIX NEUF pages,
Avec 00 renvoi (s) en marge et 00 mots rayés
Comme nul par NOUS, Notaire soussigné.

Discussion

AllegroTrans May 26, 2023:
Emmanuella In ENGLISH, it's perfectly correct to say "zero words" - it doesn't matter about the French
Emmanuella May 26, 2023:
@Allegrotrans
Zéro au pluriel en français (cf. Votre post d'hier)
https://dictionnaire.lerobert.com/guide/accord-du-nom-apres-...
Conor McAuley May 25, 2023:
Daryo et al x 2 (Edit 2 – final edit, sorry folks!) Almost exactly the same wording appears here, at the very end of a document drawn up in Cameroon, so this kind of thing travels well too:

chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://opentimberportal.org/uploads/operator_document_annex...

There is no other explanation (a bizarre taste in lay-out handed down from an ancient legal document) for the capital letters.

A CAT tool would not cut up the sentence like that AND capitalise the initial letters of each segment...again assuming that the Asker copied and pasted the text or at least did not amend it.

All vaguely interesting in a minutiae kind of way, but of no real consequence except for not blaming CAT for at least one thing.
Conor McAuley May 25, 2023:
Daryo I think the "creative" (chuckle!) lay-out of the text comes from some ancient document that has been copied and copied from a copy, again and again over the years, reproducing errors such as "mots rayés comme nul" and not "nuls" (AllegroTrans/Chris: this is the error – lack of agreement – that Emmanuella is pointing out, as I did).

I think we have visited this subject before, possibly a long while ago, and I believe it was AT/Chris who made the point that I'm making here.

Also, assuming that the Asker has copy-pasted the text that was supplied to him and not retyped it for some unknown reason, I think "renvoi (s)" with that strange space may be the result of an OCR analysis mess-up.

AllegroTrans May 25, 2023:
Emmanuella 00 words (plural) is perfectly correct
Daryo May 25, 2023:
That's why I wouldn't touch any CAT tool with a barge-pole.

The last kind of "help" I need is from some software deciding for me how to slice a sentence - into often meaningless arbitrary "segments".

There is a non-negligible number of Kudoz questions that sound nonsensical, until you realise that the way the question was asked results from blindly following some CAT software's way of slicing the ST into "segments".
Conor McAuley May 25, 2023:
Eh oui ! Pour être complet...
Emmanuella May 25, 2023:
Should be : 00 mot rayé comme nul (vs. 02 mots rayés comme nuls ) , soit au singulier
tout comme renvoi (s).
AllegroTrans May 25, 2023:
This is wrongly parsed, should be Avec 00 renvoi (s) en marge et 00 mots rayés comme nul
par NOUS, Notaire soussigné.

Proposed translations

+6
28 minutes
français term (edited): [...] 00 mots rayés comme nul par NOUS, Notaire soussigné
Selected

[...] 00 words struck out/deleted, (executed) by me, the undersigned Notary

Peer comment(s):

agree Daryo : Exactly, translating one word is pointless. You have to look at the whole "unit of meaning", after you delimit it correctly first ...!
1 heure
True, but I don't know why you are ranting about CAT tools when nobody else has mentioned them at all and very unlikely to be the cause
agree Tony M
4 heures
thanks
agree Mpoma : Yup... I say "Notary undersigned", because I like that kind of Victorian legalese chic. Arguably I should get out more...
4 heures
thanks
agree writeaway
7 heures
thanks
agree Rachel Fell
7 heures
thanks
neutral Conor McAuley : Is this answer different to mine, posted first? I have a "US option" (Notary Public) and a "UK adaptation" (Solicitor). "00" is French number formatting: you see "01 février 2023", never "01 Feb. 2023". / No accusation of copying. "01 Feb" is v. uncommon.
19 heures
Your answer wasn't visible to me when I posted; you DO see "01 February" e.g. in date fields where it's mandatory to fill every field, also the military tend to write dates in this way; remember those "date received" rubber stamps? they also can do this
agree Adrian MM. : > with your alt. equating notaire with a solicitor (small 's' vs. capital 'B' for Barrister). In fact, an Anglo-Scottish, CiOL--qual. conveyancing solicitor I know calls himself 'Monsieur Le Notaire' in FR// The Welsh FA refuses *GB* Olympic soccer entry.
20 heures
Thanks but I haven't "equated" anything and I cannot see the relevance of the rest of what you say. Welsh FA???
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
23 minutes

words / Deleted

"...XX words
Deleted by ME, the undersigned Notary/Notary Public/Solicitor"

I think the bit you want is "mots rayés comme nuls", so that's what I've translated.

mots nuls > deleted words

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/6...

So I think your issue was with the way the text was laid out and thus broken up.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-05-26 10:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

1)

I thought that "00" was used for the purposes of redaction/confidentiality, but that's obviously not the case.

I would put it as "zero words" or "no words", since the rule in UK English is to spell out numbers one to nine. "0" is OK at a push, but definitely not "00", which French number formatting.

2)

I provide options for the translation of "notaire".

FHS Bridge (Council of Europe Legal Dictionary) approves of "solicitor" as a "functional equivalent" (in UK English), and also of "notary" "in some contexts".

Notary Public is the closest US equivalent, as far as I can see:

"In the United States, a *notary public* is a person *appointed by a state government*, e.g., the governor, lieutenant governor, secretary of state, or in some cases the state legislature, and whose primary role is to serve the public as an *impartial witness when important documents are signed*." (Wiki)

Compare with:

"Le notaire est juriste de droit privé et officier public, *nommé par l'autorité publique*, *chargé d'instrumenter les actes juridiques civils*" (also Wiki)


Probably a waste of time, but maybe at least the Asker, in addition to Emmanuella, will see sense...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-05-26 11:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: "which IS French number formatting"


Please note:

There is nothing blatantly wrong about AT/Chris's answer of course, but the bare fact is that I was the first to post – if only by a few minutes – and my answer (not to mention my Discussion entries) is patently more comprehensive that his.
Peer comment(s):

agree Emmanuella : au singulier
1 heure
Thanks Emmanuella! The error in the French doesn't translate, since both "word" and "words" --> "deleted".
agree Adrian MM. : > with your alt. equating notaire with a solicitor (small 's' vs. capital 'B' for Barrister). In fact, an Anglo-Scottish, CiOL--qual. conveyancing solicitor I know calls himself 'Monsieur Le Notaire' in FR// The Welsh FA refuses *GB* Olympic soccer entry.
21 heures
Thanks Adrian! / Check your Agree with AT, you've posted the same thing as here.
neutral AllegroTrans : usual pompous poppycock from AMM
7 jours
Nothing to do with me Chris, I don't know why you're posting here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search