Oct 1, 2004 06:34
19 yrs ago
Russian term
Наше непонимание вызывает ...
Russian to English
Art/Literary
Government / Politics
плохо у меня с такими оборотами видать...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
0 min
Russian term (edited):
��� ����������� ������ ...
Selected
What we do not (cannot) understand is ...
.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-10-01 06:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
ALSO:
We fail to understand why (what, where, etc.)...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-10-01 06:37:22 GMT)
--------------------------------------------------
ALSO:
We fail to understand why (what, where, etc.)...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Беру "We fail to interpret". Лариса, у Влада этот ответ был на второй минуте. Потому и очки ему. ВСЕМ СПАСИБО!"
7 mins
Russian term (edited):
��� ����������� ������ ...
we cannot comprehend completely...
we cannot completely comprehend ...
1 min
Russian term (edited):
��� ����������� ������ ...
Our lack of understanding causes (is causing)...
-
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-10-01 06:37:01 GMT)
--------------------------------------------------
The lack of understanding on our part causes....
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-01 06:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
Раз так, то конечно... Контекст...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-10-01 06:37:01 GMT)
--------------------------------------------------
The lack of understanding on our part causes....
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-01 06:46:32 GMT)
--------------------------------------------------
Раз так, то конечно... Контекст...
+3
11 mins
We fail to understand
imho
Если в таком контексте, то лучше так. Указ-то они понимают, а вот причины его принятия не понимают и не хотят понимать. Я правильно поняла?
Если в таком контексте, то лучше так. Указ-то они понимают, а вот причины его принятия не понимают и не хотят понимать. Я правильно поняла?
Peer comment(s):
agree |
Elena Ivaniushina
: элегантно
6 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Yuri Smirnov
: Эгри и с ответом, и с джентль...вуменским подходом :-)
23 mins
|
спасибо на добром ... ворде
|
|
agree |
Olga Judina
48 mins
|
спасибо
|
12 mins
we can hardly accept the
Или we can hardly agree to
Здесь смысловой оттенок пожалуй
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-01 06:49:40 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Вопрос скорее не в тупости людей, которые плёхо понимайт, а именно в невозможности согласиться с этим. Я правильно понял :-)?
Здесь смысловой оттенок пожалуй
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-01 06:49:40 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
Вопрос скорее не в тупости людей, которые плёхо понимайт, а именно в невозможности согласиться с этим. Я правильно понял :-)?
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Pochinov
: Radian, I think you don't have any option but to accept a law (or a presidential order/decree)... Even if you don't accept it, you are required to comply with it.
20 mins
|
Yes, right, I've changed my mind
|
Discussion
2) The customer is mad as hell but we fail to understand the underlying reason.
������: "��� ����������� ������ ����������� ��������..." ��� ����� �������� �����:
1) We are slow in the uptake, which makes the customer mad as hell.