Nov 30, 2004 12:02
19 yrs ago
142 viewers *
Polish term
umowa o dzieło
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Właściwie to chyba jest bardzo proste... Ale trzeba wiedzieć!
Proposed translations
(English)
5 +4 | specific task contract | pieprz |
3 +1 | ponizej | Agnieszka Hayward (X) |
4 | contract for specific work / contract of commission | bartek |
Proposed translations
+4
10 mins
Polish term (edited):
umowa o dzie�o
Selected
specific task contract
cała strona w UK na temat employment contracts, m.in jest też tam "specific task contract" wyjaśnione jako "Based on completion of a specific task, these contracts terminate once that task is finished." czyli wszystko pasuje.
http://www.here4business.co.uk/blyny/managingpeople/employin...
http://www.here4business.co.uk/blyny/managingpeople/employin...
Peer comment(s):
agree |
Rafal Piotrowski
: Oj, chyba to wreszcie będzie to! A niełatwe cholerstwo - mnie też krwi napsuło; używałem "contract of result"
2 hrs
|
agree |
emer
4 hrs
|
agree |
Agnieszka Hayward (X)
: o! ladne
5 hrs
|
agree |
Pawel Gromek
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
ponizej
za jszackim - korzystaj z glosariusza ;)
http://www.proz.com/kudoz/160525?keyword=umowa o dzie�o
http://www.proz.com/kudoz/591375?keyword=umowa o dzie�o
http://www.proz.com/kudoz/160525?keyword=umowa o dzie�o
http://www.proz.com/kudoz/591375?keyword=umowa o dzie�o
6 mins
Polish term (edited):
umowa o dzie�o
contract for specific work / contract of commission
Peer comment(s):
neutral |
Rafal Piotrowski
: Cały czas twierdzę, że commission to ZLECENIE: http://www.proz.com/?sp=h&id=682079. Co do pierwszej wersji mógłbym się zgodzić, lecz wersja Pieprza + częściowo potwierdzony Tygrunią termin wydaje sie rozwiązywać sprawę. Hopefully 4 good :-)
2 hrs
|
Discussion