Nov 30, 2004 12:02
19 yrs ago
142 viewers *
Polish term

umowa o dzieło

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Właściwie to chyba jest bardzo proste... Ale trzeba wiedzieć!
Proposed translations (English)
5 +4 specific task contract
3 +1 ponizej
4 contract for specific work / contract of commission

Discussion

Jakub Szacki Nov 30, 2004:
zajrzyj do glosariusza - bylo

Proposed translations

+4
10 mins
Polish term (edited): umowa o dzie�o
Selected

specific task contract

cała strona w UK na temat employment contracts, m.in jest też tam "specific task contract" wyjaśnione jako "Based on completion of a specific task, these contracts terminate once that task is finished." czyli wszystko pasuje.


http://www.here4business.co.uk/blyny/managingpeople/employin...
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : Oj, chyba to wreszcie będzie to! A niełatwe cholerstwo - mnie też krwi napsuło; używałem "contract of result"
2 hrs
agree emer
4 hrs
agree Agnieszka Hayward (X) : o! ladne
5 hrs
agree Pawel Gromek
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

ponizej

Peer comment(s):

agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : zdecydowanie popieram ;-)
16 mins
dzieki ;)
Something went wrong...
6 mins
Polish term (edited): umowa o dzie�o

contract for specific work / contract of commission

Peer comment(s):

neutral Rafal Piotrowski : Cały czas twierdzę, że commission to ZLECENIE: http://www.proz.com/?sp=h&id=682079. Co do pierwszej wersji mógłbym się zgodzić, lecz wersja Pieprza + częściowo potwierdzony Tygrunią termin wydaje sie rozwiązywać sprawę. Hopefully 4 good :-)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search