Dec 26, 2002 08:47
21 yrs ago
English term
override mechanisms
English to German
Bus/Financial
Accountability entails a proper legal basis, override mechanisms, budgetary accountability rules and rules supporting transparency.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
Mechanismen zur Außerkraftsetzung von (Management-)Regeln/Ausnahmemechanismen / Korrekturmechanismen
Hallo Sandra,
ich gehe davon aus, dass deine Übersetzung sich mit regelbasiertem Rechnungswesen beschäftigt. In diesem Fall handelt es sich bei den "override mechanisms" um Mechanismen, die greifen, um bestimmte Regeln außer Kraft zu setzen, z. B. in Fällen, in denen die Durchsetzung der Regel für das Unternehmen Schaden bedeuten würde. In diesem Fall würde ich anstelle der etwas ungelenken wörtlichen Übersetzung eher den Begriff "Ausnahmemechanismen" verwenden, denn genau darum würde es ja gehen, die Definition von Ausnahmen, wenn die Regeln nicht gelten.
Sollten sich die Override Mechanisms nicht explizit auf die Regeln beziehen, könnte u. U. auch Korrekturmechanismen passen.
Viele Grüße und einen schönen zweiten Weihnachtstag
Claudia
PS: Hier ist ein recht anschauliches Beispiel für einen Ausnahmemechanismus (oder auch Ausnahmeregel):
Third, the proposed section provides a cap on the NSI registry's total annual funding obligation, with an override mechanism: "if NSI's share of the total gTLD registry-level fees are or are budgeted to be in excess of $250,000 in any given year, any such excess must be expressly approved by gTLD registries accounting, in aggregate, for payment of two-thirds of all gTLD registry-level fees." In other words, so long as NSI is paying 100% of the gTLD registry-level fees, NSI can effectively veto any funding obligation in excess of $250,000 a year.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 14:21:01 (GMT)
--------------------------------------------------
An Klaus,
ich habe Absetzmechanismus auch in Google überprüft. Der Begriff wird leider in diesem Zusammenhang nicht verwendet, deshalb habe ich ihn nicht angeben. Sowohl für Korrektur- als auch für Ausnahmemechanismus gab es aber passende Fundstellen, auch für Ausnahmeregeln oder -regelung. Was man im Endeffekt nimmt, hängt einfach vom Kontext ab.
ich gehe davon aus, dass deine Übersetzung sich mit regelbasiertem Rechnungswesen beschäftigt. In diesem Fall handelt es sich bei den "override mechanisms" um Mechanismen, die greifen, um bestimmte Regeln außer Kraft zu setzen, z. B. in Fällen, in denen die Durchsetzung der Regel für das Unternehmen Schaden bedeuten würde. In diesem Fall würde ich anstelle der etwas ungelenken wörtlichen Übersetzung eher den Begriff "Ausnahmemechanismen" verwenden, denn genau darum würde es ja gehen, die Definition von Ausnahmen, wenn die Regeln nicht gelten.
Sollten sich die Override Mechanisms nicht explizit auf die Regeln beziehen, könnte u. U. auch Korrekturmechanismen passen.
Viele Grüße und einen schönen zweiten Weihnachtstag
Claudia
PS: Hier ist ein recht anschauliches Beispiel für einen Ausnahmemechanismus (oder auch Ausnahmeregel):
Third, the proposed section provides a cap on the NSI registry's total annual funding obligation, with an override mechanism: "if NSI's share of the total gTLD registry-level fees are or are budgeted to be in excess of $250,000 in any given year, any such excess must be expressly approved by gTLD registries accounting, in aggregate, for payment of two-thirds of all gTLD registry-level fees." In other words, so long as NSI is paying 100% of the gTLD registry-level fees, NSI can effectively veto any funding obligation in excess of $250,000 a year.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-27 14:21:01 (GMT)
--------------------------------------------------
An Klaus,
ich habe Absetzmechanismus auch in Google überprüft. Der Begriff wird leider in diesem Zusammenhang nicht verwendet, deshalb habe ich ihn nicht angeben. Sowohl für Korrektur- als auch für Ausnahmemechanismus gab es aber passende Fundstellen, auch für Ausnahmeregeln oder -regelung. Was man im Endeffekt nimmt, hängt einfach vom Kontext ab.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!
Gruß,
Sandra"
9 mins
Eingriffsmöglichkeiten
könnte hier passen
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Pollex (X)
: Das glaube ich hier nicht. Es scheinz um "Management Accounting" zu gehen, und da hat "override" eine andere Bedeutung.
1 hr
|
"ausser Kraft setzen und anders entscheiden" nenne ich "eingreifen"
|
|
agree |
Steffen Walter
: Nee, Steffen, ich glaube, dein "disagree" ist nicht gerechtfertigt -> Du beschreibst selbst etwas Identisches (Eingriffsmöglichkeiten durch eine höhere Hierarchieebene).
8 hrs
|
neutral |
TService (X)
: Oder einfach: "Umgehungsmechanismen". Das drückt's exakt und in einem Wort aus.
23 hrs
|
2 hrs
Probieren wir's mal
"Kompetenztrennung erfordert einen klaren rechtlichen Rahmen, Overridekompetenzen, Budgetverantwortlichkeit und (interne) Regelungen, die die Transparenz der Entscheidungsprozesse sicherstellen/garantieren."
"Override" heißt im Managementbereich: Jemand (z.B. ein Abteilungsleiter) hat im Rahmen seiner Kompetenz und der geltenden internen Regelungen eine bestimmte Entscheidung getroffen. In bestimmten (Ausnahme-) Fallen kann nun wieder dessen Vorgesetzter (z.B. Vorstand), z.B. auf Grund von Informationen, über die der Abteilungsleiter nicht verfügt und auch nicht verfügen muß, dessen Entscheidung außer Kraft setzen und anders entscheiden.
Dies sollte jedoch die Ausnahme sein, da ansonsten jederzeit die gesamten internen Organisationsahbläufe außer Kraft gesetzt werden können, was die Unternehmensführung in ein Chaos verwandeln würde. Solche Fälle werden also eher als Störung des normalen Ablaufs, also negativ, gedeutet, was durch die Übersetzung von Hans oben als "Eingreifen" m.E. nicht so klar zum Ausdruck kommt. Deshalb muß es auch für diese Fälle klare Regelungen geben.
Ich würde das gar nicht übersetzen. Hat sich eingebürgert.
"Override" heißt im Managementbereich: Jemand (z.B. ein Abteilungsleiter) hat im Rahmen seiner Kompetenz und der geltenden internen Regelungen eine bestimmte Entscheidung getroffen. In bestimmten (Ausnahme-) Fallen kann nun wieder dessen Vorgesetzter (z.B. Vorstand), z.B. auf Grund von Informationen, über die der Abteilungsleiter nicht verfügt und auch nicht verfügen muß, dessen Entscheidung außer Kraft setzen und anders entscheiden.
Dies sollte jedoch die Ausnahme sein, da ansonsten jederzeit die gesamten internen Organisationsahbläufe außer Kraft gesetzt werden können, was die Unternehmensführung in ein Chaos verwandeln würde. Solche Fälle werden also eher als Störung des normalen Ablaufs, also negativ, gedeutet, was durch die Übersetzung von Hans oben als "Eingreifen" m.E. nicht so klar zum Ausdruck kommt. Deshalb muß es auch für diese Fälle klare Regelungen geben.
Ich würde das gar nicht übersetzen. Hat sich eingebürgert.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Ich würde mich nicht auf den engl. Terminus zurückziehen -> entweder Hans' oder Claudias Lösung.
6 hrs
|
Something went wrong...