This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 15, 2008 11:22
16 yrs ago
English term
hack
English to Hungarian
Art/Literary
Media / Multimedia
Médiahackről van szó. Nem tudom, menniyre honosodott meg nálunk ez a fogalom. Én már találkoztam vele írott szövegben "hekk"-ként is. Szerintetek meg lehet hagyni a szövegben? (Helyesírása nem számít, úgyis fonetikusan kell átírnom). Ráadásul nem lehet sokkal hosszabb az eredetinél, mivel szinkron-szöveg lesz.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +2 | médiahack / médiaátverés / hoax | kpeter |
4 | 1. eset: megtévesztés/átverés, 2. eset: álhír | Attila Hajdu |
3 | gány, genya | Gusztáv Jánvári |
Proposed translations
+2
6 mins
médiahack / médiaátverés / hoax
Bár jobb lenne a magyarabb, de a témában profinak számító urbanlegends.hu az angolos „médiahack” kifejezést használja pl. a híres (nagy sajtóvisszhangot kapott) afrikai átverésre.
Peer comment(s):
agree |
Hungary GMK
: a hoax-ot még nem hallottam a médiára vonatkoztatva, de a másik kettő jónak tűnik.
26 mins
|
Köszönöm. Nekem is furcsa volt itt a hoax, de ezt is olvastam, gondoltam beírom, hogy véleményezzétek. És valóban, tanulunk. :)
|
|
agree |
Gusztáv Jánvári
: A hoax valóban más. Ha véletlen a 24 c. sorozat epizódjait fordítod, oda a hack jobban illik, de egy dokumentumfilmbe az átverés is jó lehet, szerintem ez a médiahack bizonyos kontextusokban és közegeknek átvehető kifejezés
57 mins
|
41 mins
1. eset: megtévesztés/átverés, 2. eset: álhír
A médiahack/-hekk kifejezés szerintem inkább rombolja, mint gazdagítja a nyelvünket. Pontatlanabb az itt javasolt áltozatoknál. 1. vagy 2. eset: attól függően, hogy pontosan miről is van szó.
Peer comment(s):
neutral |
Gusztáv Jánvári
: közegtől és stílusától függ, általában nem kedvelem az idegen szavak ilyetén használatát, de a médiahack nekem érzésre kivétel, a jelentéstartalma pedig másabb, mint a javaslataidé
21 mins
|
Köszi! Azért kíváncsi lennék, miben tér el a jelentése. Zárójelben: a "másabb" használata helytelen. Helyette a "más" a megfelelő.
|
5 hrs
gány, genya
Láttam már olyan filmeket, ahol egy ilyen szó jól ütött volna.
Szóval ez egy kreatívnak vélt javaslat -- továbbra sem tudván, milyen stílusú filmbe, fenntartva, hogy oda pont nem illik --, ahol igyekeztem szem előtt tartani azt a nem jelentéktelen tényt is, hogy szinkronszöveg lesz.
--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2008-01-15 18:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
Nem rossz a bulvármeló-hiéna páros sem, bár a bulvár annyira nem erős kifejezés, de lehet, hogy ez jobban megy a többi szöveghez és a stílushoz. Én csak Guy Ritchie-filmekben gondolkodom :) (A ravasz, az agy..., Blöff :D)
Szóval ez egy kreatívnak vélt javaslat -- továbbra sem tudván, milyen stílusú filmbe, fenntartva, hogy oda pont nem illik --, ahol igyekeztem szem előtt tartani azt a nem jelentéktelen tényt is, hogy szinkronszöveg lesz.
--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2008-01-15 18:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
Nem rossz a bulvármeló-hiéna páros sem, bár a bulvár annyira nem erős kifejezés, de lehet, hogy ez jobban megy a többi szöveghez és a stílushoz. Én csak Guy Ritchie-filmekben gondolkodom :) (A ravasz, az agy..., Blöff :D)
Example sentence:
(1) A showbiz hack on a tabloid? (2) Well, what about your regular hacks?
(1) Showbizgenya címlapon? (2) Mi van a szokásos gányokkal?
Note from asker:
Az említett jelentben a megbízó kérdez: 1: Mit szólnál egy bulvár-melőhoz? (hiénázáshoz? brrr) Válasz 2: Mi van a szokásos hiénáiddal? 1 Őket ismerik (vagyis lebuknának) |
Igazad van, ez a film viszont (sajna) távol áll a G.R. daraboktól. Nagyon visszafogottan társalognak benne :( |
Discussion