This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 15, 2008 11:22
16 yrs ago
English term

hack

English to Hungarian Art/Literary Media / Multimedia
Médiahackről van szó. Nem tudom, menniyre honosodott meg nálunk ez a fogalom. Én már találkoztam vele írott szövegben "hekk"-ként is. Szerintetek meg lehet hagyni a szövegben? (Helyesírása nem számít, úgyis fonetikusan kell átírnom). Ráadásul nem lehet sokkal hosszabb az eredetinél, mivel szinkron-szöveg lesz.

Discussion

Balázs Sudár (asker) Jan 17, 2008:
Örülök, hogy így látjátok, nekem nagyon hasznos volt, csak bosszantott, hogy a saják (téves) koncepciómmal megvezettelek titeket. A kérdezést is meg kell tanulni.
kpeter Jan 17, 2008:
Bizony, bizony, tényleg sokat tanulhattunk belőle. Jó ember holtig tanul. Legalább :)
Attila Hajdu Jan 17, 2008:
Szívesen! Nagyon jó kérdés volt ez így is, lehet belőle tanulni.
Balázs Sudár (asker) Jan 17, 2008:
Köszönöm a segítséget mindenkinek. Tényleg rosszul tettem fel a kérdést, végül a zugfirkász/bértollnok/sajtóhiéna jelentés bizoynult jónak. Juvera kérdése terelt vissza a tévelygésből, de neki nem tudok pontot bejelölni. Még egyszer köszönöm.
Balázs Sudár (asker) Jan 16, 2008:
A lesifirkász szerintem nagyszerű ötlet lenne, a szájmozgás viszont beszűkíti a lehetőségeket. (A jelenetben épp remekül látszik a beszélő szája). Azt hiszem, marad a hiéna. Mindenesetre köszönöm a rengeteg hozzászólást és segítséget, alaposan megismertem a szó jelentéseit.
juvera Jan 16, 2008:
Yep, a weblap írója lényegében azt mondja amit én, csak neki több helye volt rá, de a helyesírásán ez sem segít!Brrr...A szó eredetében is téved, mert a lovakat valszeg Kelet-London Hackney (akkor még) mezejéről nevezték el ahol a kocsisok legelteték őket
zsuzsa369 (X) Jan 16, 2008:
lesifirkász? (a fenti ötleteid ötvözésével)
zsuzsa369 (X) Jan 15, 2008:
Itt a kifejezés eredetét és jelentését taglalják, nem tudom segít-e: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/22/messages/777.htm...
Balázs Sudár (asker) Jan 15, 2008:
Általánosságban az mindenképp igaz, itt azonban konkréten be is kell furakodni az újságírónak a "megfigyelt" személy" életébe.
zsuzsa369 (X) Jan 15, 2008:
Talán simán csak a firkász is kifejezné a szó derogatív jellegét.
Balázs Sudár (asker) Jan 15, 2008:
Most már haladtam annyit a filmmel, hogy kiderült, olyan újságíróról van szó, aki tisztességtelen eszközökkel próbál magánéleti inforrmációkat beszerezni lejárató céllal. Mivel az első részben úgy tűnt, hogy "álhíreket" akarnak gyártatni egy íróval, bedőltem a saját koncepciómnak, ezért gondoltam a médiahackre. Most már biztos, hogy a lesifotós "újságíró" megfelelőjéről van szó, de a zugfirkász túlságosan erős kifejezésnek tűnik. Nem mintha a "hiéna" szebb lenne, de talán jobban lefedi a lényeget.
juvera Jan 15, 2008:
A "médiahiéna" nagyon jó kifejezés a media hack személyre.
Balázs Sudár (asker) Jan 15, 2008:
Mindenkitől elnézést kérek, kapkodva tettem fel a kérdést. Egyre inkább úgy tűnik, hogy olyan újságíróról van szó, aki "szemeteskukákban" turkál komprommittáló részletek után. Azt hiszem ezt a típust nevezik nálunk "sajtóhiénának". Nem akarok újra mellélőni, ha biztos vagyok benne, akkor megírom. Addig is köszönöm a segítséget. Sokat segített, hogy a "hack" személyt is jelent.
Attila Hajdu Jan 15, 2008:
A "megtévesztés" szóhoz szerintem nem különösebben tapad pozitív vagy negatív ítélet, és történhet véletlenül is.
juvera Jan 15, 2008:
e-Mustynak: a "fenti" hack nem trükk, az egy személy, pontosabban: a "tipikus" média-rabszolga. Nem annyira negatív, mint inkább lenéző elnevezés. Nem columnist, diarist, political-, foreign correspondent stb. hanem a mindent elvállaló "dogsbody" riporter
Gusztáv Jánvári Jan 15, 2008:
Attila: főként megérzés, az átverés nem pozitív szó, ellenben a hack nem negatív jelentésű, ld. feljebb is. Akkor már médiatrükk inkább, de az sem igaz, hogy mindig trükk lenne a hack. Nem találtunk még rá jó szót szerintem.
Balázs Sudár (asker) Jan 15, 2008:
Igyekszem, de eddig nem még derült ki. Sajnos, nem volt időm megnézni a filmet, mert rohammunkában kell fordítani. Kicsit olyan "írom szöveg, ahogy jön". Teljesen jogos a kérdés, amint tudok válaszolok rá. Először egyértelműnek tűnt, hogy a bulvársajtóban álnéven közölt "álhírek" révén akarnak lejáratni valakit, de épp most elbizonytalanodtam. Először nem volt kontextus, most bejött 2 új mondatban is: "A showbiz hack on a tabloid?", illetve: "Well, what about your regular hacks? / Number ten knows them all. They don't know you."
kpeter Jan 15, 2008:
Jogos. Balázs, nem tudnál megadni szövegkörnyezetet?
juvera Jan 15, 2008:
Álljon meg a menet! Milyen media hackról van szó? Mert a "media hack" legáltalánosabb értelme NEM csalás, hoax, átverés, hanem névtelen, átlag újságíró, riporter, akinek a munkája és neve nem jelent sokat, akármennyit produkál is, mert nem tud kitűnni.

Proposed translations

+2
6 mins

médiahack / médiaátverés / hoax

Bár jobb lenne a magyarabb, de a témában profinak számító urbanlegends.hu az angolos „médiahack” kifejezést használja pl. a híres (nagy sajtóvisszhangot kapott) afrikai átverésre.
Peer comment(s):

agree Hungary GMK : a hoax-ot még nem hallottam a médiára vonatkoztatva, de a másik kettő jónak tűnik.
26 mins
Köszönöm. Nekem is furcsa volt itt a hoax, de ezt is olvastam, gondoltam beírom, hogy véleményezzétek. És valóban, tanulunk. :)
agree Gusztáv Jánvári : A hoax valóban más. Ha véletlen a 24 c. sorozat epizódjait fordítod, oda a hack jobban illik, de egy dokumentumfilmbe az átverés is jó lehet, szerintem ez a médiahack bizonyos kontextusokban és közegeknek átvehető kifejezés
57 mins
Something went wrong...
41 mins

1. eset: megtévesztés/átverés, 2. eset: álhír

A médiahack/-hekk kifejezés szerintem inkább rombolja, mint gazdagítja a nyelvünket. Pontatlanabb az itt javasolt áltozatoknál. 1. vagy 2. eset: attól függően, hogy pontosan miről is van szó.
Peer comment(s):

neutral Gusztáv Jánvári : közegtől és stílusától függ, általában nem kedvelem az idegen szavak ilyetén használatát, de a médiahack nekem érzésre kivétel, a jelentéstartalma pedig másabb, mint a javaslataidé
21 mins
Köszi! Azért kíváncsi lennék, miben tér el a jelentése. Zárójelben: a "másabb" használata helytelen. Helyette a "más" a megfelelő.
Something went wrong...
5 hrs

gány, genya

Láttam már olyan filmeket, ahol egy ilyen szó jól ütött volna.

Szóval ez egy kreatívnak vélt javaslat -- továbbra sem tudván, milyen stílusú filmbe, fenntartva, hogy oda pont nem illik --, ahol igyekeztem szem előtt tartani azt a nem jelentéktelen tényt is, hogy szinkronszöveg lesz.

--------------------------------------------------
Note added at 6 óra (2008-01-15 18:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

Nem rossz a bulvármeló-hiéna páros sem, bár a bulvár annyira nem erős kifejezés, de lehet, hogy ez jobban megy a többi szöveghez és a stílushoz. Én csak Guy Ritchie-filmekben gondolkodom :) (A ravasz, az agy..., Blöff :D)
Example sentence:

(1) A showbiz hack on a tabloid? (2) Well, what about your regular hacks?

(1) Showbizgenya címlapon? (2) Mi van a szokásos gányokkal?

Note from asker:
Az említett jelentben a megbízó kérdez: 1: Mit szólnál egy bulvár-melőhoz? (hiénázáshoz? brrr) Válasz 2: Mi van a szokásos hiénáiddal? 1 Őket ismerik (vagyis lebuknának)
Igazad van, ez a film viszont (sajna) távol áll a G.R. daraboktól. Nagyon visszafogottan társalognak benne :(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search