Glossary entry

English term or phrase:

high-tech employees

Italian translation:

professionisti dell'high-tech / dell'alta tecnologia

Added to glossary by Adele Oliveri
Feb 2, 2008 12:30
16 yrs ago
English term

high-tech employees

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ciao, mi potreste dire chi sono gli "high-tech employees"?
Non l'ho trovato da nessuna parte! Non ho un contesto da darvi che vi possa aiutare; posso solo dirvi che i programamatori informatici fanno parte di questa categoria. HO ovviamente capito il senso, ma non conosco la terminologia appropriata
Grazie, ciao!
Change log

Feb 10, 2008 10:20: Adele Oliveri Created KOG entry

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

professionisti dell'high-tech

high-tech si usa molto anche in italiano
puoi dire professionisti dell'high-tech o, se vuoi evidenziare il fatto che si tratti dipendenti, lavoratori dell'high-tech


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-02-02 12:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

se non ti piace high-tech, puoi sempre usare un'espressione un po' più lunga ma altrettanto efficace:

dipendenti/lavoratori specializzati nell'alta tecnologia



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-02 17:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

ciao oscar
grazie per l'agree - ti rispondo qui perché il reply non mi dà abbastanza spazio. io starei molto attenta a usare la parola settore in questo contesto - non è chiaro, infatti, se si parli di dipendenti di imprese che operano nel settore dell'alta tecnologia (per es., i dipendenti di un'impresa biotech) o i dipendenti di un'impresa generica che hanno competenze nell'alta tecnologia (anche se l'impresa potrebbe produrre salami). nel primo caso, va bene anche la soluzione proposta da maria luisa, "dipendenti che lavorano nel settore dell'high-tech". ma se stiamo parlando di un'impresa generica, della quale non conosciamo la specializzazione merceologica, allora bisogna usare un'altra espressione - in questo caso, credo che "dipendenti specializzati nell'alta tecnologia" includa anche gli informatici della barilla :-)
Peer comment(s):

agree Maria Rosa Fontana
21 mins
grazie Maria Rosa!
agree Fiamma Lolli : ciak: buona la prima! :)
1 hr
gracias querida - sempre meglio fornire qualche alternativa, però :-) - buon week-end
agree Oscar Romagnone : Cara Adele, la tua precisazione è molto giusta (d'altra parte Davide non aveva molto contesto da fornirci) ed in effetti io davo per scontata la prima ipotesi; quanto agli anglicismi dipende dal fatto di essere o meno in presenza di neologismi(ne riparler
4 hrs
grazie oscar (v. anche nota) p.s. high-tech è come computer... o tu preferisci dire "calcolatore"? :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins

dipendenti high tech/che lavorano nel settore high tech

Per esempio:

· Nuove assunzioni di dipendenti
· numero di dipendenti assunti
· numero di **dipendenti High-Tec** assunti

http://server11.infn.it/ctt/Documenti/erice2002.PDF
Peer comment(s):

agree Monia Di Martino : Quell'employee è proprio un dipendente.
2 hrs
Grazie Monia!
agree Giovanni Pizzati (X)
2 hrs
Grazie Giovanni!
agree Oscar Romagnone : siccome faccio parte della ristretta cerchia di quelli che si ostinano a non darsi per vinti di fronte agli anglicismi dilaganti propongo modestamente di definirli come "settori a tecnologia avanzata"
4 hrs
Grazie Oscar e grazie anche ad Adele per la precisazione utilissima.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search